Запозичення в польській релігійній лексиці
Перевага
якогось з чинників має зв’язок з типом тексту. У релігійній сфері функціонують
тексти, які отримали певну форму в минулому і в цьому сталому вигляді
використовуються наступними поколіннями. Це Біблія, літургійні тексти, молитви
в молитовниках, пісні в збірках. Зміни в мові мають на меті усунення недоліків
дистанції, яка відділяє час виникнення останньої версії тексту від часу її
використання (прочитання, спів і т.д.). Цей вид текстів ми надалі називатимемо класичними
текстами.
Інакше
проходить процес осучаснення мови таких текстів, екземпляри яких з’являються
знову і знову, надалі – “живі” тексти. Єпископи, які пишуть листи,
священники, які читають проповіді, редактори підручників про релігію – всі вони
використовують живу мову, мову свого часу. Властивістю релігійних текстів є те,
що вони відбивають дух часів, у які і для яких ці тексти писалися. Це сучасні
реалії, відлуння подій, певні реакції Церкви на конкретну історичну ситуацію
(політичну, економічну, культурну), а також пануючі стильові умови та мовні
тенденції.
Зміни
в польській релігійній мові мали зв’язок з тим, що сталося в Церкві або з тим,
що трапилося в зовнішньому світі, а також в Польщі, хоча певні процеси були
результатом локальних явищ, інші – відображенням спільних процесів для ширшого
культурного кола, яке часто називають нашою західною цивілізацією.
З
погляду на значення цих фактів для мови релігії, в її діахронічному описі можна
прийняти наступну періодизацію:
·
часи до і після Собору;
·
довоєнний період, як фон для порівняння з повоєнним періодом;
·
повоєнний період – часи змагань Церкви з проблемами комунізму;
·
період після 1989 року.
Модернізація
класичних текстів
Запровадження
народної мови до літургії мало перетворити віруючих з мовчазних спостерігачів
на свідомих і активних учасників обрядів, що мало дійсно вплинути на життя
людей. Було вирішено осучаснити для цих цілей переклади літургійних текстів – в
Римі приготували до перевидання Mszał (Служебник) на різних національних
мовах - спростити стиль, збагатити склад молитовників.
У
Польщі відправи польською мовою Єпископат дозволив у 1970 р. Перекладачі стояли
перед важливим завданням: треба було надати комунікативності мові та зберегти
відповідність оригіналу латинської літургії. Незважаючи на те, що багато хто
хотів спростити мову, сильнішим виявився потяг до збереження успадкованих
традицій [37,65].
Мова
літургійних текстів залишалася важкою. Така молитва (складні довгі речення,
незвичні форми і т.д.) перевищує ліміт усних висловлювань, які людина здатна
сприймати на слух. Крім того, ці тексти перенасичені теологічними поняттями,
розуміння яких потребує глибоких знань у сфері релігії. А головною метою
сучасних версій літургії є збереження кожного з її численних та важливих
аспектів.
Вважається,
що в сфері sacrum потреба повного розуміння не є такою очевидною, як в
світському житті, бо важливою тут є не лише інформація, а й почуття, щирі
наміри. Цілими століттями люди словом і співом молилися латинською мовою, хоч
не всі добре (або взагалі) її знали [35,191]. Тому і не модернізують Ojcze
Nasz, хоч цей короткий текст містить стільки архаїзмів. Зміна łaskiś
pełna та błogosławion на łaski pełna та błogosławiony
викликає заперечення як необґрунтоване порушення цілісності цієї пам’ятки.
Модифікації
мови церковних пісень, необхідні для їх збереження, проводяться еволюційно, щоб
занадто радикальні переробки не викликали дезорієнтації серед користувачів, які
певний обсяг пісень знають напам’ять. Осучаснення мови полягає в усуненні
незрозумілих або вражаючих фонетичних (напр. w ogrójcu - w ogrojcu),
словотворчих (zekrwawić - zakrwawić), у флексії (z włosy złotemi
- złotymi), синтаксичних (U sądu Annaszowego – przed sądem
Annaszowym), лексичних (rzeczon – nazwan, zawieram – zamykam, sromiężliwa
- wstrzemięźliwa) архаїзмів. У початковому звучанні зберігаються
пісні, які відзначаються своєю винятковістю, як напр. Kto się w opiekę.
Великий
обсяг роботи по осучасненню мови проводиться з текстом Біблії. Майже 350
років католики в Польщі користувалися версією перекладу Якуба Вуйка (з 1599
року по 1965 рік, коли з’явилася Біблія Тисячоліття). За цей час в свідомості
людей міцно закріпилися уявлення про характерні лексичні та граматичні
властивості, перенесені з латинської мови. Ці властивості надавали біблійній
польській мові (а через вплив Біблії усій релігійній мові) вишуканого характеру
та відтінку сакральності.
Вже
сто років тому говорили про те, що текст Біблії Вуйка – чудова пам’ятка
польської мови – застарів. Розвиток науки про Біблію викликав потребу кращого
перекладу, зробленого з оригіналу, а не з латинської Vulgaty. Перед авторами
нових перекладів з’явилася дилема, нерозв’язана до сьогодні: чи зберегти
традиційний стиль Біблії, модернізуючи її лише не стільки, щоб вона стала
зрозуміла сучасним людям, чи створити нову версію, абсолютно не зв’язуючи себе
традицією. Традиціоналісти вважають всі попередні переклади Біблії цінною
спадщиною минулого. Ці переклади століттями асоціювалися зі сферою sacrum і з
цього боку якнайкраще відповідають вимогам щодо сакральних текстів. Антитрадиціоналісти
вважають, що архаїчний біблійний стиль не виконує головного завдання Слова
Божого – стати досяжним для кожного. Отже, дотримуючись того чи іншого погляду
можна вибирати, в залежності від потреб і уподобань адресатів, типу ситуації чи
інших чинників.
Пристосування
Біблії Вуйка для потреб сучасної людини базується на усуненні цілком
незрозумілих і застарілих граматичних і лексичних форм (напр. krom, lepak,
obiata) та на збереженні всього, що є зрозумілим [40,101]. Модернізованою
версією є Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu в обробці
священників Станіслава Стися та Владислава Лохна. Серед нових перекладів,
максимально наближених до традиційних, вирізняється Biblia Poznańska (Познань
1947) та Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu в перекладі з
грецької мови священника Євгеніуша Домбровського (Познань 1961). Противником
нових перекладів є Чеслав Мілош, який вважає за краще використовувати слова
застарілі, але все ще зрозумілі: nieprawy, nikczemnik, złoczyńca,
występny [43,88].
Від
відомої версії Біблії Вуйка обмірковано відійшли автори Біблії Тисячоліття за
редакцією Тиненських Бенедиктинців. Це важливий переклад, бо він є основою
текстів, що читаються під час літургії (найвідоміша версія серед молоді, яка
вже не пам’ятає попередньої). Мова цієї Біблії мала бути зрозумілою
якнайширшому колу людей, зберігаючи при цьому свою “величність”. Еквіваленти
для передачі біблійних понять шукали в сучасній мові, але серед лексики з піднесено-урочистим
стильовим забарвленням. Історичний польський біблійний стиль зазнає очевидних
змін. Повну картину можна побачити , розглянувши три версії одного фрагменту:
Біблія
Вуйка (далі БВ): I zasmucił się król: lecz dla przysięgi
i tych którzy pospołu siedzieli, kazał dać. A posławszy
ściął Jana w ciemnicy. I przyniesiono głowę jego na
misie: a oddano dziwce i odniosła ją matce swojej. A przyszedszy
uczniowie jego, wzięli ciało i pogrzebali je: i szedszy opowiedzieli
Jezusowi. Mt 14, 9-12.
Біблія
Тисячоліття (БТ): Zasmucił się król. Lecz przez wzgląd na
przysięgę i współbiesiadników kazał jej dać.
Posłał więc i kazał ściąć Jana w więzieniu.
Przyniesiono głowę jego na misie i dano dziewczęciu, a ono
zaniosło ją swojej matce. Uczniowie zaś Jana przyszli, zabrali
jego ciało i pogrzebali je; potem poszli i donieśli o tym Jezusowi.
Новий
Заповіт у сучасному перекладі (НЗ): Król znalazł się w kłopotliwej
sytuacji, ale ponieważ dał słowo przy gościach, kazał
spełnić jej życzenie. Wydał więc rozkaz, aby ścięto
Jana w więzieniu. Przynieśli jego głowę i na tacy wręczyli
dziewczynie, a ona zaniosła ją matce. Uczniowie Jana przyszli,
zabrali ciało i pochowali, a o tym, co się stało, zawiadomili
Jezusa.
Специфічною
для біблійного стилю була наявність численних сполучників а та і, які не
впливали на значення, розпочинали речення і були їх механічною зв’язкою; вони
стилістично підкреслювали ритмічність тексту. В сучасних перекладах кількість
цих сполучників значно зменшилася або вони були замінені іншими.
Синтаксично-стильовою
рисою біблійного стилю є також наявність присвійних займенників в постпозиції:
БВ:
głowę jego, matce swojej, uczniowie jego.
БТ:
głowę jego, але swojej matce, jego ciało та uczniowie - без
займенника.
НЗ:
jego głowę; matce, ciało та uczniowie - без займенників.
Спостерігається
відхід і від дієприкметникових та дієприслівникових структур. Їх частота в
польських біблійних текстах дуже висока. В наведених вище фрагментах маємо:
БВ:
posławszy, przyszedszy, szedszy.
БТ
та НЗ – зігнорували ці структури.
Наведені
вище фрагменти ілюструють інші способи наближення мови Біблії до сучасної
розмовної мови. Цьому служить насичення тексту словами загальновідомими та
вживаними, що мають емоційне та аксіологічне навантаження, зрозуміле людині
сьогодення. Особливо це видно в сучасному перекладі НЗ [39,78]. Порівняймо:
БВ:
I zasmucił się król.
БТ:
Zasmucił się król.
НЗ:
Król znalazł się w kłopotliwej sytuacji.
Чеслав
Мілош вважає, що більшість відкинутих форм можна було б залишити, бо вони
“зрозумілі та вносять відтінок стилістичного навантаження” [24,104]. Йдеться
про такі форми, як lewica, prawica (ліва і права рука), służebnica
(слуга) та фразеологізми: dzień sądny, umywać ręce, padł
strach, sól ziemi і т.п. Перекладачі НЗ (сучасної версії) не тільки
сміливо відступили від традиційних перекладів фразеологізмів, але й ввели нові
сполучення [39,75]. Такий характер має фраза dał słowo przy gościach.
За
допомогою польських сучасних еквівалентів стають доступними розумінню іноземні
біблійні реалії: стародавні назви ваги, міри, монет, титулів, звичаїв. Найкраще
впорався з передачею екзотичних реалій НЗ в сучасному перекладі. Як незрозумілі
та невластиві польській мові, були вилучені наступні семітські
структури-плеоназми: uradowali się radością, pożądaniem
pożądałem. Надається перевага польським зворотам uradowali się
bardzo, gorąco pragnąłem [15,107].
Беручи
до уваги усі ці зміни, можна зробити висновок, що досить скоро традиційний
біблійний стиль може стати здобутком історії польської мови.
Зміни в
“живих” текстах
Вже
під час засідань Собору до пасторських послань проникала нова лексика, яка
популяризувала його найважливіші гасла: dzieło odnowy Kościoła,
dzieło odnowienia liturgii, soborowy czyn dobroci [45, 235]. Ідея
екуменізму (єдності) внесла різні форми слова jedność, а назви
bracia, bliżni, lud Boży, стали вживатися на позначення не тільки
католиків, але й віруючих протестантських та східних Церков. Для позначення цих
людей з’явилася назва bracia odłączeni, а зникли heretyk, bezbożnik,
sekciarz, bałwochwalcy, schizmatycy, bluźniercy [45,237].
В
старих книжках для богослужінь, особливо в Gorzkich Żalach та в Drodze
Krzyżowej, дуже часто євреї виступали як мучителі та вбивці Ісуса, напр.
od żydów podeptany, okrutni żydzi і т.п. Аби зруйнувати
стереотип єврея-боговбивці, слово “єврей” замінено формами kaci, zbójcy,
złośliwi mordercy і т.п., бо після Собору було відкинуто традиційний
антиіудаїзм, визнано єврейське походження християнства, іудохристиянства. Це
була одна з багатьох позитивних змін пособорної католицької Церкви [22,249].
Інші
слова, нові чи ті, які раніше рідко вживалися, а після Собору стали
загальновживаними, це: katecheza, chrzcielny; назви частин богослужінь:
homilia, znak pokoju, Sakrament Namaszczenia Chorych; нові інституції, явища:
Synod Biskupów, Rada Duszpasterska, peregrynacja, oaza [12,29]. Слова і
фразеологізми дособорної доби, абсолютно невідомі пересічному віруючому,
знайшла І. Байєрова (1999) в Katechizmie Kościoła Katolickiego – далі
ККК (Катехизис Католицької Церкви), що був виданий в 1995 році. Це: plan boży,
zamysł boży, ekonomia zbawienia, pedagogika boża. Давнє ж слово
Eucharystia змінило своє значення. Це вже не тільки „хліб і вино як тіло і кров
Христа”, а й „Свята Меса”.
Важливою
є також висока частота певних слів у новому ККК. Це слова tajemnica та znak.
Частота їх вживання підкреслює містерійний характер християнства, суть якого
спирається на важкодоступні трансценденційні поняття, передані різними знаками
[14,106]. Суспільний характер Церкви підкреслюється або через слово komunia ,
або через сучасний відповідник wspólnota, wspólnotowy. На думку
І. Байєрової, поняття, які зустрічаються в ККК, взагалі не мають відповідників
в Katechizmie Rzymskim. Ті самі елементи віри зібрані в певні понятійні
системи: система нового катехізису є більш впорядкованою, створює виразніші
образи та назви і т. д.
Словниковий
склад сучасних молитов вже не акцентує увагу на дистанції між небом і землею,
не протиставляє вбогість людини досконалості Творця, а, скоріше, окреслює
стосунки люблячого Батька та дітей. Це, напевне, має зв’язок з повоєнною
демократизацією суспільних стосунків. У результаті спростився етикет поведінки
і в цій спрощеній формі він проник до релігійних текстів.
В
історії польської молитви найшанованішим адресатом є Król [31,148]. Людина,
реалізуючи свою повагу до Бога, розміщує його на вершині людської ієрархії,
називаючи Його królem, словом, узятим з придворного етикету. Але сучасні
молитви не перенасичені формами ввічливості. В них вживаються лаконічніші та
простіші звертання: Boże, Kochany Ojcze, Drogi Jezu, Maryjo. Такий початок
молитви позбавляє її офіційності, наближає до звичайної розмови двох осіб, між
якими панують дружні стосунки, навіть інтимність. Залишками давнього етикету є
слова racz та łaska. Деякі вважають їх шкідливими анахронізмами. „Не може
так бути, – пише Й. Турнау – щоб образ феодального господаря формував сьогодні
образ Бога. Слово łaska - це пережиток устрою, під час якого доля людини
залежала від панської примхи”[38,119].
Про
величність Бога та нікчемність людини, яка кориться та благає, розповідають
традиційні церковні пісні. Віруючі люблять старі пісні, вони звикли до них,
співання їх з дитинства до старості дає відчуття влаштованості, приналежності
до сфери sacrum. Функціонування поряд старих, нових, або навіть зовсім невідомих
текстів становить одну з особливостей мови релігії.
Нові
літургійні пісні пособорного періоду побожні, насичені захватом особою Христа,
глибокою повагою до Марії, усвідомленням Церкви як спільноти віруючих,
розумінням цінності Святого Письма та значення таїнств і літургії в житті
християнина [28,56]. Вони насичені цитатами та перифразами з Біблії, виражають
поклоніння та вдячність.
Дещо
подібними є й молодіжні пісні. У них лексика концентрується навколо радості,
світла, надії: uśmiechnij się, radością naszą jesteś
ty, słodkich nadziei blask. Ці твори проголошують довіру, радість та
загальне братерство.
У
молитовнику Droga do nieba (1949 р.) молитви привертають увагу частотою
вживання формулювання про зневагу до людського життя. Ці тексти підкреслюють плинність
життя, називаючи його часом страждань, труднощів, спокус та боротьби. Предметом
прохань у цьому зв’язку є збереження вірності, щоб після смерті отримати в
нагороду “корону вічної слави”. Побожний католик мав займати позицію “святої”
дистанції і аскетичної ізоляції щодо “цього світу”, розуміючи земне життя як
дорогу до життя вічного. Пособорна теологія повстає проти віри в плинність
життя, проголошує, що Бог втручається в світ матерії, в дійсність людини, щоб
вже сьогодні – завдяки вірі – вона пізнала щастя, яке на “тому світі” здобуде
повною мірою. Світ є середовищем віруючої людини, де вона реалізує свою любов
до Бога і ближніх, будуючи вже тут, на землі, подобу неба.
У
новому видання цих молитов (1978), які так виразно відображали дособорний спіритуалізм,
ми його вже не знаходимо. Натомість є тексти, що беруть до уваги різні життєві
ситуації, напр. Modlitwa człowieka pracy, Modlitwa o radość,
Modlitwa kierowcy, Modlitwa o dobrego męża, Modlitwa o dobrą żonę
і т.п.
Мирська
лексика міцно увійшла до мови релігії. Це вражаюча різниця, порівняно з
герметичністю дособорної мови, яка обмежувалася розмовою про внутрішнє духовне
життя католиків. Наскільки дособорна Церква відмежувалася від світу, настільки
пособорна Церква увійшла в усі сфери життя. Про останній Собор говорять, що він
мав екзистенційний та пастирський характер та повинен був реалізувати
керигматичну мету, що полягала у виявленні актуальності Об’явлення, як заклику
Бога до свого люду, який живе тут і зараз. Тепер навчання Біблії виходило з життєвих
ситуацій, щоб інтерпретувати їх в світлі останньої і вказати таким чином її
цінність для розв’язання проблем як однієї людини, так і всього людства.
Віруюча людина, католик, має брати участь у повсякденних справах і прагнути
реалізувати плани Бога щодо цього світу.
Ця
антропологічна орієнтація призвела до зменшення кількості слів суто релігійних
або дуже загальних та абстрактних висловлювань (grzech, szatan, anioł,
pokusa, dusza, piekło, gniew Boży і т.п.). “Релігійність” текстів
підлягала певним змінам, їх мова наближалася до мови світської, а в більшій
мірі – завдяки наявності конкретних понять, що називали життєві реалії – до
розмовної мови. В дособорний період положенням віри надавали універсальної
форми – на все життя і для багатьох поколінь. Це була мова догм, які, з погляду
на їх зміст, треба було засвоїти в їх дослівному звучанні. Такою мовою
користувався раніше катехізис. Тепер за стилем його мова наближена до мови
світських підручників і має на меті спочатку розуміння, а вже потім
запам’ятовування.
Такий
спосіб звертання до Бога, Ісуса, Матері Божої є найпереконливішим проявом
відмови від традиційного звертання до sacrum. Це ще одне свідчення змін у
відчутті виправданості тієї чи іншої поведінки в деяких ситуаціях, зникнення
певних умовностей і навіть табу. Змінюється образ Бога. Більше ніж в
„справедливого Суддю, який за добро винагородить, а за зло накаже”, прагнуть
сьогодні люди вірити в Бога люблячого, розумного. І не хочуть, щоб розділяла їх
яка-небудь вигадана дистанція.
Мова
релігії та релігійна лексика зокрема зазнавали та зазнають різноманітних змін
під час свого функціонування. Часи до ІІ Собору були часами панування
консервативної, традиційної мови, з малозрозумілими словами, зворотами,
конструкціями, більшість з яких не була суто польською, а запозичувалася з мов,
які були джерелами релігійних текстів, понять та самої віри (латинської,
грецької, чеської та ін.) та через посередництво культури країн, з якими Польща
підтримувала зв’язки.
ІІ
Собор мав визнати, що застаріла, малозрозуміла мова релігії дійсно погано
виконує одну із своїх функцій – донесення Слова божого до людини, а, отже,
треба було щось робити, щось змінювати. Змінили, а вірніше осучаснили, саме
мову. Позбавилися від слів малозрозумілих, непольського походження, слів, розуміння
яких вимагало глибоких теологічних знань, залишивши ті лексичні одиниці, які
вже полонізувалися настільки, що не вирізнялися серед інших ані звучанням, які
якимись іншими ознаками. Кількість цих слів на даний момент невелика – близько
350 одиниць. Усе це свідчить про те, що мова є живою системою, чутливою до змін
та подій, та є дзеркальним відображенням усього, що трапляється в житті країни.
Розділ ІІІ Лексико-семантична
характеристика запозичень в польській мові
3.1
Запозичення з класичних мов
Словниковий склад польської мови
протягом всієї історії її існування поповнювався не лише за рахунок лексики
споріднених з нею слов’янських мов, але і за рахунок слів, засвоєних з інших,
неслов’янських мов. Іншомовні слова та вирази, а разом з ними і морфеми,
входили в систему польської лексики протягом усієї її історії в зв’язку з
економічними, політичними та культурними контактами між польським та іншими
народами. Давніші іншомовні запозичення належать до старопольського періоду, а
пізніші – до формування й розвитку польської мови. Ранні запозичення проникали
переважно усним шляхом, а пізніші – засвоювалися за допомогою усного
спілкування, а також через літературні джерела, причому як безпосередньо, так і
через посередництво інших мов.
Велике значення для історії польської
культури і мови мало прийняття християнства західного зразка (приблизно в ХХ
столітті). Латина почала своє панування в Церкві і школі. Нова, запозичена
лексика, була пов’язана з релігійними обрядами, літургією, біблійною тематикою
тощо.
В тогочасній Польщі латина відігравала велику роль,
як мова письма і мова “вищої” культури, однак в самому суспільстві вона
розповсюджена була не досить широко. В часи Ренесансу класична латина стала
другою мовою “шляхетних людей”. Стала поширюватися мода на вкраплення
латинізмів до “живих” польських текстів. Доба Просвітництва поклала край
шкідливому впливу латини, обмеживши її вживання кількома стилями (науковим,
технічним, професійним). Поряд з латинськими словами запозичувалися і грецькі
(вони становлять другу за кількістю слів групу). На основі грецьких елементів в
польській мові утворилися слова, що називають поняття, які з’являються в житті
суспільства. Прийняте з Візантії християнство збагатило світ перекладами з
вдосконаленої за декілька століть теологічної літератури грецького
середньовіччя. Ця лексика потрапляє в польську мову у вигляді грецьких кальок.
3.1.1 Запозичення серед назв осіб
Найбільшу групу слів серед
запозичень з класичних мов (латинської та грецької) становлять назви осіб – членів орденів, слyжителів Церкви та
людей наближених до неї тощо. Серед цих запозичень можна виділити наступні
підгрупи:
1.
Ієрархія християнської Церкви:
adwentyści (łac.
adventus - przyjście) wyznanie chrześcijańskie powstałe w
r. 1844 (lub 1831) w USA, uznające rychłe powtórne przyjście
Chrystusa; w l.p. – osoba tego wyznania[34,5];
akolita (gr. akólouthos
– osoba towarzysząca) osoba duchowna w Kościele katolickim mająca
ostatnie z czterech niższych święceń [34,15];
antypapież (anty – łac.
antae + papież) papież wybrany przez opozycję mimo dokonanego już
wyboru innego papieża, nie uznany za prawowitego[34,40];
biskup (gr. epίskopos –
nadzorca) duchowny w kościołach chrześciańskich, mający
najwyższy stopień święceń, sprawujący zwykle
najwyższą władze w decezji oraz mający wyłączne
prawo udzielania niektórych święceń kapłańskich[34,84];
diakon (gr. diákonos)
a) we wczesnym chrześcijaństwie – pomocnik biskupa, opiekun ubogich i
chorych; b) w Kościele katolickim i prawosławnym – duchowny mający święcenia
uprawniające do udzielania chrztu i komunii, wygłaszania kazań
itp.; c) w Kościele protestanckim – pastor zajmujący się akcją
charytatywną[34,150];
generał (łac.
generalis – ogólny, powszechny) główny przełożony
zakonu wybierany przez kapitułę zakonną na kilka lat[34,246];
igumen (gr. hēgoumenos - prowadzący) przełożony
klasztoru w Kościele wschodnim[34,297];
kapucyn (śrdw.-łac.
capuccinus) katolicki zakon, założony w 1528 r. Jako odłam
franciszkanów – obserwantów, zajmujący się gł.
misjami i akcjami charytatywnymi; w l.p – członek tego zakonu
[34,339-340];
prefekt (łac. praefectus
- zwierzchnik) a) duchowny uczący religii, katecheta; b) kardynał
stojący na czele jednej z kongregacji rzymskich; c) zwierzchnik kościelny
niektórych obszarów misyjnych; d) pomocnik kierownika seminarium
duchownego[34,597];
przeor (łac. prior –
pierwszy, może przez czes.) zastępca opata; w niektórych
zakonach – przełożony klasztoru[34,612];
prezbiter (gr. presbýteros
- starszy) a) duchowny mający prawo odprawiania mszy; kapłan; b)
starszy w gminie wyznaniowej w pierwotnym chrześcijaństwie[34,600];
protojerej (gr. prōtos –
pierwszy+hiereús –kapłan składający ofiary) w Kościele
prawosławnym: przełożony kleru katedralnego lub proboszcz większej
parafii; także tytuł honorowy[34,608];
reformaci (łac.
reformatus - przekształcony) odłam zakonu franciszkańskiego
istniejący w okresie od XVI do XIX w.,(później połączony
z bernardynami); w l.p.– członek tego zakonu[34,632];
rektor (łac. rector -
kierownik) a) ksiądz rezydujący przy kościele nieparafialnym; b)
przełożony seminarium duchownego, a także niektórych domów
zakonnych[34,637];
sufragan (śrdw.-łac.
suffraganeus) biskup podlegający wyższemu biskupowi, np. ordynariusz
metropolicie; biskup tytularny, pomocnik ordynariusza decezji[34,711];
superintendent (łac.
superintendens – zwierzchni nadzorca) duchowny protestancki będący
zwierzchnikiem duchowieżstwa określonego terytorium[34,713];
wikariusz (łac.
vicarius) w Kościele katilickim: ksiądz pomocnik proboszcza[34,805].
2.
Запозичення серед назв осіб, пов‘язаних з діяльністю Церкви:
apostoł (gr. apóstolos
- wysłaniec) jeden z dwunastu wybranych uczniów Chrystusa; także
propagator chrześcijaństwa [34,43];
ateista (a+gr. theós -
bóg) ten, kto odrzuca istnienie Boga, zwolennik ateizmu [34,55];
ewangelik (łac.
evangelicus – związany z Ewangelią, z gr. euangelikós)
wyznawca nauki Lutra lub Kalwina; protestant [34,205];
ewangelista (p.-łac.
euangelista, z gr. euangelistēs) autor jednej z czterech Ewangeli
kanonicznych[34,206];
ikonodul (ikono – gr.
eikōn + gr. doulos - niewolnik) człowiek oddający cześć
ikonom, zwolennik czci świętych obrazów ; obrazochwalca
[34,297];
kantor (łac. cantor - śpiewak)
a) w kościele protestanckim – śpiewak w gminie religijnej;
kapelmistrz i organista przygotowujący chłopców do śpiewu
w chórze; b) w synagodze żydowskiej - śpiewak solista prowadzący
zbiorowe modły; c) dawniej w kościele katolickim – prowadzący chór,
przodownik chóru [34,337];
konfirmant (łac.
confirmans - umacniający) ten, kto przystępuje do
konfirmacji[34,378];
konformista (łac.
coformis - podobny) wyznawca Kościoła anglikańskiego, który
w 1662 r. zadeklarował lojalność wobec ustroju episkopalnego
tego Kościoła [34,378];
katechumen (gr. katēchoúmenos
- nauczany) człowiek dorosły przygotowujący się do przyjęcia
chrztu[34,348];
mag (łac. magus, z gr. mágos,
za staro-pers. magusz) a) kapłan w starożytnej Persji, zwł.
babiloński i chaldejski zajmujący się magią i astrologią;
b) w Biblii – mędrzec ze Wschodu; w tradycji apokryficznej: jeden z Trzech
Króli[34,442];
misjonarz (śrdw.-łac.
missionarius, z łac. missio - wysłanie) a) duchowny prowadzący
działalność misyjną [34,482];
penitent (łac. poenitens
- żałujący) w Kościele katolickim: osoba przystępująca
do spowiedzi[34,562];
synoptyk (gr. synoptikós
– obejmujący okiem) synoptycy (lm), trzej ewangeliści: Mateusz, Marek, Łukasz,
opisujący mniej więcej te same fakty i wypowiedzi z życia
Jezusa[34,722];
3.
Запозичення серед назв абстрактних осіб:
anioł (gr. ángelos
- posłaniec) według wierzeń religijnych – istota niematerialna
pośriednicząca między Bogiem a ludźmi, zwykle uosobiająca
doskonałość i dobroć[34,35];
antychryst (łac.
Antichristus, z gr. Antíchristos) według większości
wierzeń chrześcijańskich – przeciwnik Chrystusa, który ma
wystąpić przy końcu świata przeciw chrześcijaństwu
i zostanie przez Chrystusa pokonany [34,37];
archanioł (gr. archángelos)
anioł wyższego stopnia w hierarchii aniołów według
wierzeń religijnych, wierzeń chrześcijańskich i żydowskich
[34,45];
demon (gr. daímon ) duch, zwłaszcza
nieprzyjazny człowiekowi; w religii katolickiej – diabeł,
szatan[34,143];
logos (gr. lógos – słowo,
pojęcie, nauka) w teologii chrześcijańskiej – druga osoba boska,
syn boży[34,435];
patron (łac. patronus –
obrońca, opiekun) święty w religii katolickiej, bóstwo w
religiach niechrześcijańskich, których się obrano za
opiekunów osób, obiektów zawodów itp. [34,558].
3.1.2
Запозичення серед назв, пов‘язаних з проведенням богослужінь та літургії
Другу за величиною групу слів
становлять запозичення, пов‘язані з проведенням богослужінь та літургіі –
обряди, меси, читання молитов тощо. До цієї групи належать також слова, що
вживаються на позначення різних дій і процесів, наприклад:
ablucja (p.-łac. ablutio
- obmucie) rzeczywiste lub symboliczne obrzędowe obmycie ciała, części
ciała a przedmiotów kultu[34, 2];
adwent (łac. adventus –
przyjście) w liturgii rzymskokatolickiej: okres czterech tygodni
poprzedzających święto Bożego Narodzenia[34,7];
depozycja (łac.
depositio) kara kościelna pozbawiająca duchownego jego urzędu i
prawa wykonywania czynności kapłańskich[34,145];
egzekwie (łac. exsequiae
- pogrzeb) żałobne nieszpory i jutrznia[34,174];
epistoła (gr.
epistolē - list) w liturgii rzymskiej – część mszy
obejmująca głównie czytanie listów
apostolskich[34,196-167];
ikonolatria (n..-gr.
eikonolatreía) odddawanie czci obrazom i figurom religijnym[34,297];
introit (łac. introitus
- wejście) w liturgii rzymskokatolickiej: antyfona czytana lub śpiewana
na początku mszy[34,313];
komunia (łac. communio –
uczestnictwo, wspólność) a) w chrześcijaństwie: akt
przyjmowania i spożycia hostii; rzadziej – sama hostia; b) w Kościele
katolickim: część mszy, w czasie której celebrans i
wierni spożywają hostię konsekrowaną [34,374];
latria (gr. latreía)
oddawanie czci boskiej komuś lub czemuś; w teologii katolickiej: cześć
oddawana Bogu[34,421];
lekcja (łac.- lectio -
czytanie) fragment Biblii lub pism ojców Kościoła czytany lub śpiewany
podczas mszy przed ewangelią lub podczas innych nabożeństw[34,424];
msza (śrdw.-łac.
missia) w Kościele katolickim: główne nabożeństwo, w
którym, według dogmatyki katolickiej, następuje powtórzenie
krzyżowej ofiary Chrystusa[34,494];
nona (łac. dosł.
dziewiąta) część oficium kościelnego, odprawiana
dawniej o godzinie dziewiątej wg. rachuby rzymskiej[34,514];
oracja (łac. oratio) w
liturgii rzymskiej – uroczysta modlitwa[34,531];
procesja (łac. processio
- wyruszenie) uroczysty pochód ze śpiewami oraz noszeniem
sakralnych przedmiotów będący formą kultu
religijnego[34,601];
prymicja (łac. primitiae
- zapoczątkowanie) pierwsza msza odprawiana przez nowo wyświęconego
księdza[34,611];
rekwiem (łac. requiem,
od requies - odpoczynek) w Kościele katolickim: śpiew i muzyka do
mszy za zmarłych lub zespół specjalnych modlitw; rzadziej –
msza za zmarłych[34,638];
suplikacje (lac. supplicatio
– publiczne modły) w Kościele katolickim: religijne peśni o
charakterze błagalnym[34,713];
synopsis (gr. sýnopsis
- przegląd) zestawienie ewangelii (Mateusza, Marka, Łukasza) w celu
ich porównania[34,722];
tercja (łac. tertia -
trzecia) w liturgii rzymskiej: część oficjum, odpowiadająca
trzeciej godzinie dnia[34,754];
wotywa (łac. votiva - ślubowanie)
w Kościele katolickim: msza odprawiana na specjalną intencję
niezależnie od oficjalnego kalendarza[34,811].
3.1.3.
Запозичення
серед назв релігійних течій, вірувань
В польській релігійній мові
ми досить часто зустрічаємо назви релігійних течій, вірувань, поглядів,
доктрин, наукових теорій тощо. Усі ці слова потрапили в мову, як результат
довгого шляху людства до монотеїзму. До цієї групи відносимо наступні слова:
animizm (łac. anima -
dusza) pogląd, według którego zwierzęta, rzeczy
lub zjawiska przyrody posidają dusze; właściwy pierwotnym
wierzeniom religijnym [34,35];
Chrystianizm (p.-łac.
christianismus) religia wyznana przez chrześcijan; chrześcijaństwo[34,117];
episkopalizm (łac.
episcopus – biskup, z gr. epískopos) pogląd, według którego
najwyższa władza w kościele należy do ogółu
biskupów; forma organizacji religijnej opartej na biskupach [34,196];
fideizm (łac. fides -
wiara) doktryna negująca możliwość rozumowego poznania
prawd wiary; potępiona przez Kościół[34,216];
homiletyka (gr.
homilētikós – dotyczący kazań) nauka o układaniu i
wygłaszaniu kazań[34,258];
integryzm (łac.) w Kościele
katolickim – teza głosząca nadrzędność Kościoła
w stosunku do instytucji świeckich[34,310];
katechetyka (gr.
katēchētikē – sztuka nauczania) część teologii
zajmująca się metodyką nauczania zasad wiary[34,348];
manizm (łac. manus –
duchy przodków) wierzenia i praktyki dawnych ludów, zwł.
prymitywnych związane z kultem przodków danego szczepu, rodu lub
plemienia[34,451];
preegzystencja (śrdw.-łac-
praexistentia – uprzedni byt) wiara w uprzednie istnienie kogoś lub czegoś
przed obecnym istnieniem[34,597];
religia (łac. religio)
zespół wierzeń w siły nadprzyrodne oraz związanych z
nimi obrzędów i praktyk, zasad moralnych i form organizacji społecznej
(instytucji religijnych)[34,639];
soteriologia (gr. soteria-zbawienie+lógos-słowo,
nauka) występująca w wielu religiach wiara w zbawczą rolę
czynników nadprzyrodzonzch; w teologii chrześcijańskiej –
doktryna o odkupieniu świata przez Chrystusa[34,693];
teologia (gr. theologia)
teoria Boga lub bogów powstająca na gruncie danej religii, zakładająca
prawdziwość jej twierdzeń, podejmująca jej wykład,
interpretację i obronę[34,754].
3.1.4.
Запозичення
серед назв книг для богослужбового вжитку
В польській Церкві, як і
скрізь в світі, для проведення богослужінь і літургії використовують різні книги,
молитовні збірники, древні сувої, релігійні тексти тощо. У зв‘язку з тим, що
релігія сама є свого роду запозиченням, то і більшість цих назв прийшла у мову
разом з нею.
До цієї групи відносимо
наступні слова:
antyfona (śrdw.-łac-
antiphona, z gr. antíphonos) w liturgii chrześcijańskiej – krótki
tekst modlitewny, dawniej śpiewany na przemian przez dwa chory po
wersetach psalmu, obecnie przeplatający psalmy i hymny lub występujący
samodzielnie[34,38];
Biblia (gr. biblíon,
lm. biblía - księgi) zbiór ksiąg uważanych przez Żydów
i chrześcijan za święte i natchnione przez Boga [34,78];
Ewangelia (gr. euangélion
– dobra nowina) księgi Nowego Testamentu zawierające opis życia
i naukę Chrystusa; także księgi niekanoniczne,
apokryficzne[34,205];
filakterie (p.-łac.
phylacterium – amulet, z gr. phylaktērion) zwitki pergaminowe z cytatami z
Pięcioksięgu, umieszczone w dwóch pudełkach, które
wyznawcy judaizmu przymocowują na lewym ramieniu i na czole w czasie modłów[34,217];
homilia (gr. homilia) rodzaj
kazania objaśniającego tekst biblijny[34,285];
katechizm (gr. katechismós
- nauczanie) zwięzły wykład zasad wiary chrześcijańskiej,
zwykle w formie pytań i odpowiedzi; książka zawierająca ten
wykład [34,348];
ministratura (lac. Ministrans
- usługujący) w Kościele katolickim – zbiór liturgicznych
opowiedzi ministranta przy mszy; przepisy służenia do mszy[34,480];
psalm (gr. psalmós)
biblijny utwór poetycki, mający charakter modlitwy (głównie
śpiewanej) w judaizmie i chrześcijaństwie[34,612];
reguła (łac.
regula) zbiór norm postępowania ustalonych dla zakonników
przez założyciela zakonu i potwierdzonych pzez papieża lub
biskupa[34,635];
rytuał (łac.
ritualis - obrzędowy) księga zawierająca pzepisy normujące
odprawianie czynności kultowych[34,660];
symbol (gr. sýmbolon)
symbol wiary – zbiór podstawowych zasad wiary w danym wyznaniu[34,718];
Testament (łac.
testamentum) Nowy T. - zbiór ksiąg świętych obejmujący:
4 Ewangelie, Dzieje apostolskie, 21 listów apostolskich oraz Apokalipsę
św. Jana; stanowi część Biblii, powstała w I i początkach
II w. n.e.; Stary T. - zbiór ksiąg świętych obejmujący
według kanonu katolickiego 21 ksiąg historycznych, 17 – proroczych i
7 dydaktycznych (według kanonu żydowskiego – ogółem 39
ksiąg); stanowi część Biblii (dla judaizmu – całą
Biblię), powstała przed II w. p. n.e.[34,760];
tradycja (łac. traditio)
w teologii katolickiej – drugie obok Pisma Św. źródło objawienia,
obejmujące pisma ojców Kościoła, teologów i
pisarzy kościelnych pierwszych wieków oraz postanowienia soborowe,
orzeczenia papieskie itp.[34,767];
Wulgata (łac. Vulgata,
od vulgatus- rozpowszechniony) łaciński przekład Biblii dokonany
przez św. Hieronima w IV w. uznany przez Kościół
rzymskokatolicki za tekst autentyczny [34, 811].
3.1.5.
Запозичення
серед назв речей для богослужбового вжитку
Крім різноманітних книг при
проведенні богослужінь та літургії в Церкві також використовують речі,
призначені для богослужебного вжитку. Серед великої кількості слів на
позначення цих речей запозиченнями є наступні:
ampułka (łac.
ampulla) naczynie do wody lub wina używane przy mszy[34,29];
dalmatyka (łac. dalmaticus –
dalmatyński, dalmacki) w Kościele rzymskokatolickim – uroczysty strój
liturgiczny diakonów, przypominający ornat z krótkimi, rozciętymi
rękawami [34,133];
feretron (gr. phéretron
- nosze) przenośny ołtarzyk lub obraz noszony w czasie
procesji[34,214];
hostia (łac. dosł.
– przedmiot wiary) w Kościele katolickim – okrągły opłatek
z mąki pszennej będący przedmiotem ofiary mszalnej lub
konsekrowany wystawiany w monstracji dla adoracji[34,288];
ikona (gr. eikōn -
obraz) w sztuce bizantyjskiej i wschodniochrześcijańskiej: obraz o
tematyce religijnej, wyobrażający zwykle osoby święte,
sceny biblijne i liturgiczno-symboliczne[34,297];
kapa (śrdw.-łac.cappa)
w Kościele katolickim – ozdobna szata liturgiczna w kształcie
peleryny (z kapturem) zapinanej pod szyją na klamrę[34,337];
mensa (łac. dosł.
stół) płyta kamienna tworząca górną część
stołu ołtarzowego[34,466];
ornat (łac. ornatus -
strój) w liturgii katolickiej: wierzchnia szata, używana przez księdza
podczas odprawiania mszy[34,535];
paschał (łac.
paschalis (cereus) – (świeca) wielkanocna) w Kościele katolickim: duża,
ozdobna świeca woskowa poświęcana w Wielką Sobotę[34,555];
pektorał (łac.
pectorale) ozdobny krzyż ze szlachetnego metalu, z relikwiami, noszony na
piersiach przez wyższe duchowieństwo katolickie[34,560];
relikwie (łac.
reliquiae) szczątki ciała osób uważanych za święte
lub przedmioty mające z nimi jakiś związek, będące
obiektem kultu religijnego[34,639];
tabernakulum (łac.
tabernaculum – namiot, później – pzrybytek, świątynia)
szafka na środku ołtarza w Kościele katolickim, w której
przechowuje się konsekrowaną hostię; cyborium[34,739].
3.1.6 Запозичення серед назв релігійних понять
Серед запозичень в польській
релігійній мові виділяється невеличка група слів на позначення релігійних
понять. До неї належать наступні слова:
adoracja (łac. adoratio)
oddawanie czci Bogu lub przedmiotom kultu religijnego[34,6];
celibat (łac. caelibatus
- bezżeństwo) bezżenność duchownych w niektórych
religiach[34,103];
charyzmat (gr. chárisma
- dar) wg. Teologii: szczególny dar łaski bożej; w
religioznawstwie – typ żarliwości religijnej wyróżniającej
danego osobnika od otoczenia[34,110];
credo (łac. dosł.
wierzę) wyznanie wiary katolickiej, zbiór głównych
zasad wiary[34,12];
predestynacja (łac.
praedestinatio) w wielu religiach: przekonanie, że pośmiertne losy człowieka
(jego zbawienie lub potępienie) są ustalone z góry przez wolę
Boga[34,597];
profanum (łac. pro –
przed+fanum – okręg poświęcony) sfera tego, co świeckie
(przeciwieństwo - sacrum)[34,602];
stygmat (gr. stígma –
punkt, piętno) rana na ciele pojawiająca się u niektórych osób
w związku z rozpamiętywaniem męki Jezusa (zjawisko tłumaczone
przez medycynę zaburzeniami natury neurowegetatywnej)[34,707];
taumaturgia (gr. thaumatourgía)
moc czynienia cudów przypisywana w niektórych religiach bogom, świętym,
prorokom, królom[34,747].
3.1.7
Назви
установ та інституцій
Невелику за чисельністю групу
складають слова, які становлять назви установ, інституцій тощо. Сюди відносимо
такі слова:
diakonat (śrdw.-łac.
diaconatus, z gr. diákonos - diakon) w Kościele ewangelickim –
instytucja dobroczynna pozostająca pod opieką diakona[34150];
dziekanat (śrdw.-łac.
decanatus) w Kościele rzymskokatolickim – kilka parafii stanowiących
jednostkę administracyjną, podległą bezpośrednio władzy
dziekana[34,170];
diecezja (gr. dioikesis – zarządzanie
domem) kościelna jednostka administracyjna pozostająca pod zarządem
biskupa[34,152];
inkwizycja (łac.
inquisitio) instytucja Kościoła katolickiego powołana XIII w.
przez papiestwo (później przyjęta także przez niektóre
Kościoły protestanckie) w celu tępienia herezji, stosująca
tortury i palenie skazanych na stosie; zniesiona w XIX w.[34,307];
kalwaria (Calvaria, łac.
nazwa wzgórza pod Jerozolimą, na którym ukrzyżowano
Jezusa) kaplice lub kościoły, rozmieszczone zwykle na pagórkowatym
terenie, poświęcone kultowi męki Jezusa[34,332];
prowincja (łac.
provincia) w Kościele rzymskokatolickim: obszar kilku diecezji podległych
metropolicie lub kilku klasztorów podległych prowincjałowi[34,609];
synagoga (gr.
synagōgē – zabranie, zgromadzenie) dom modlitwy żydów;
bóżnica[34,720].
3.2 Запозичення зі слов’янських мов
На теренах Польщі, в склад
якої входили також завойовані Литвою російські землі, майже скрізь вживалися
старобілоруська та староукраїнська мови. Уся Русь та послідовники східної
Церкви молилися старо-церковно-слов‘янською мовою. В той час, як їх розмовна
мова насичувалася полонізмами, мова Церкви становила окрему непроникну площину,
недоторкану сферу [21,65]. До польської мови потрапили з неї головним чином
адміністративні терміни, назви установ, звання духовних осіб та ін.
Слова, пов‘язані з
православ‘ям, проникали до польської мови разом з іншими російськими словами
протягом досить довгого проміжку часу. С.Урбаньчик, укладаючи Słownik staropolski, знайшов 150 слів, які
потрапили до польської мови до 1500 р., і які він визначив як запозичення з
української мови [33,437-444]. Серед них пов‘язані зі Східною Церквою наступні:
bat’ko ‘піп’, в польській
мові слово отримало форму bajtko у зв‘язку з відсутністю в ній м‘якого t;
czerniec ‘монах’ від чорного вбрання; diaczek і diak ‘канцелярський писар‘ але
звернувшись до етимології слова (грецька мова) diákos// diákon ‘слуга’ можемо визначити
початкове значення – помічник жреця; humion ‘ігумен‘; kryłos ‘клер‘; maślnica
‘остання неділя перед Великим Постом‘; metropolit; monastyr; popadia і
popowicz, popowski, popowy; prażniczne ‘вид данини‘ та prażnik
‘відпущення гріхів‘; proskura ‘літургічний хліб, який використовується в
Церкві‘; władykę ‘сан єпископа‘. В сумі 13 слів, не враховуючи
похідних.
В своїй монографії Wyrazy
ukraińskie w polszczyźnie literackiej XVI wieku (Торунь 1980) Т.
Мініковська крім слів kryłos та wieńczanie додає до вище згаданих ряд
нових слів [27,65]:
archimandryta ‘сановник
східної Церкви‘; bieliec; bies; cerkiew ‘храм східного обряду‘, в той час, коли
в старопольських джерелах це найчастіше ‘костел як храм чи інституція‘; chuła
‘святотацтво‘; czarnoresza ‘вбрання православних монахів‘; episkop; jestestwo
‘вживається відносно осіб Святої Трійці‘; kumer ‘статуя божества‘; mironosiciel
від mir ‘мир‘, вживається як прізвисько митрополита; obiednia ‘меса‘; protopop
‘сан духовної особи в Церкві‘; sobór ‘зібрання духовенства з метою
обговорення певних проблем‘; Stretenne ‘свято на честь зустрічи
Христа-немовляти зі старцем Симеоном‘; zaczało ‘частина розділу
Євангелія‘.
Серед російських запозичень,
зафіксованих в Słowniku wyrazów obcych маємо слова, що називають
церковні інституції:
sobor - cerkiew o charakterze
katedralnym [34,688];
ławra (ros. z gr. laura
– ulica, klasztor) pierwotnie – mieszkanie anachorety w dawnym Kościele
wschodnim, obiecnie – większy klasztor prawosławny [34,440].
Що ж стосується назв осіб, то
в польській мові залишилося слово raskolnicy (ros. raskolnik, od raskoł -
rozłam) zwolennicy ruchu religijno-społecznego powstałego w XVII
w. w Rosji jako reakcja przeciw reformie liturgicznej patriarchy Nikona, a tym
samym przeciw oficjalnemu Kościołowi prawosławnemu popieranemu
przez państwo; tworzyli sekty rozpadające się na dalsze odłamy
cerkwi prawosławnej; staroobrzędowcy, starocerkiewcy [34,627].
Серед чеських запозичень слід
згадати слова, що позначають речі, осіб:
komża (czes. komže,
ze śrdw.-łac. camisia - koszula) w Kościele katolickim: biała
szata liturgiczna, zwykle krótsza od alby [34,375];
puszka (czes.puška, z
niem. Büchse) złoty lub pozłacany kielich z przykrywką służący
do przechowywania komunikatów [34,618];
kapłan (czes. kaplan, ze
śrdw.-łac. capellanus) a) osoba pełniąca funkcje kultowe,
do której należy m. in składanie ofiar; b) w Kościele
katolickim – duchowny mający święcenia uprawniające do
odprawiania mszy i udzielania sakramentów[34,339];
mnich (czes., z gr. monachós
– samotnie żyjący) członek zgromadzenia zakonnego; zakonnik [34,339].
Зважаючи на наведені вище
факти і приклади, можна зробити висновок, що кількість запозичень зі
слов‘янських мов невелика. Це свідчить про глибоку своєрідність та взаємну
непроникність двох великих християнських віросповідань.
3.3 Запозичення з інших мов
Серед запозичень з інших мов
маємо арабські, італійські, єврейські, німецькі, перські, французькі, турецькі,
з санскриту, хінді. У зв‘язку з тим, що в минулому безпосередні контакти з цими
країнами та їх мешканцями були нечисленні, отже і кількість запозичень з цих
мов в польській мові зовсім невелика.
Запозичення з інших мов, які
на даний час функціонують в польській мові, можна поділити на наступні групи:
1. Запозичення серед назв осіб:
chasyd
(hebr. chāsíd - pobożny) zwolennik, wyznawca chasydyzmu
[34,110];
cherubin,
cherub (hebr. kerūb) a) w dawnych religiach wschodnich: duch
opiekuńczy przedstawiany z twarzą lub ciałem zwierząt; b) w
chrześcijaństwie: anioł wyższego rzędu[34,111];
guru
(sanskr. dosł. Nauczyciel, mistrz) w hinduizmie – przewodnik dochowy cieszący
się wielkim uznaniem i szacunkiem, uważanz niekiedy za wcielienie bóstwa;
potem także przywódca wielu sekt hinduskich[34,250];
hadzi
(ar. Hadżdż - pielgrzymka) muzułmanin odbywający pielgrzymkę
religijną do Mekki[34,265];
Jachwe
(hebr.) bóg Izraelitów[34,322];
konwertyta
(wł. convertito) ten, kto zmienił jedno wyznanie chrześcijańskie
na inne, zwłaszcza na wyznanie katolickie[34,389];
machdi
(ar. dosł. dobrze powadzony, kierowany przez Boga) w isłamie –
wybawiciel, który ma się zjawić przed końcem świata,
aby dopomóc muzulmanom do osiągnięcia poprawy życia i wejścia
do raju[34,444];
marabut
(fr. marabout, z ar. murābit – zakonnik, pustelnik) a) w
średniowieczu: członek bractwa bojników
muzułmańskich mieszkających w warownych klasztorach; b)
muzułmański święty w Afryce płn.; pobożny
człowiek, pustelnik[34,452-453];
2. Запозичення серед назв,
пов‘язаних з проведенням богослужінь та літургії:
amen (hebr. amen – niech się
stanie zaiste, zaprawdę , z pewnością) formuła kończąca
modlitwę, przysięgę; wyraz oznaczający potwierdzenie, życzenie,
aby się coś stało[34,26];
jordan (Jordan, rzyeka w płd.-zach.
Azji) w Kościele prawosławnym i grekokatolickim – obrzęd
liturgiczny święcenia wody w dniu 6 stycznia na pamiątkę
ochrzczenia Jezusa [34,325];
namaz (tur., z pers.
nämāz) w isłamie – obowiązkowa modlitwa odmawiana
pięć razy dziennie[34,501];
ramadan (ar.) dziewiąty
miesiąc w muzułmańskim kalendarzu księżycowym; także
ścisły post obowiązujący muzułmaninów, przestrzegany
w tym czasie codziennie od świtu do zmierzchu[34,625];
salat (ar.) namaz, w isłamie:
obowiązkowa modlitwa odmawiana pięć razy dziennie [34,663];
3. Запозичення серед назв
релігійних течій, вірувань:
buddzym – jedna z religii światowych,
oparta na doktrynie Buddy (VI-V w p.n.e.), rozpowszechniona gł. w Azji ,
opierająca etykę na miłości bliżnego i wszechludzkim
braterstwie; głosząca równość ludzi pod względem
rasowym, narodowzm i społecznym[34,96];
kontrreformacja (fr. Contre,
z łac. contra – przeciw + reformacja) prąd w Kościele katolickim
skierowany przeciw reformacji religijnej i różnowiercom, trwający
od połowy XVI do końca XVII w., okres reakcji katolickiej[34,387];
mozaizm (fr. mosaїsme, z gr.
Moses, z hebr. Mōsze -
Mojżesz) wcześniejsza faza judaizmu[34,494];
tantryzm (sanskr. tantra -
księga) kierunek w hinduizmie i późniejszej fazie buddyzmu związany
z praktykami religijno-magicznymi i kultem mocy boskich w postaci żeńskiej[34,744];-
totemizm (od totem, z języka
Indian Algonkinów) zjawisko socjologiczno-religijne polegające na
uznawaniu więzi między daną grupą (rodem, plemieniem) a
totemem[34,767];
wedyzm (sanskr. wēda -
wiedza) najdawniejsza zachowana religia w Indiach, której zasady zawarte
są w Wedach; z czasem przekształciła się w braminizm[34,801].
4. Запозичення серед назв
книг для богослужбового вжитку:
hagada (hebr. haggadach –
opowieść, podanie) a) część Tałmudu składająca
się z legend, opowiadań, alegorii, przysłów itp.; b)
opowieść o wyjściu Żydów z Egiptu czytana w święto
Paschy[34,265];
mezuza (hebr. dosł.
odrzwia) zwitek pergaminu z wypisanymi wersetami Pięcioksięgu
wieszany na famudze drzwi, uważany przez Żydów za talizman
chroniący dom przed nieszczęściami[34,473];
rodał (śr.-g.-niem.
rodel, rodal – zwój papieru) zwój pergaminowy nawinięty na
dwa wałki, zawierający tekst Tory (Pięcioksięgu) napisany w
języku hebrajskim, przechowywany w synagodze w ozdobnej szafie[34,652];
sura (ar. dosł. stopień,
szereg) rozdział Koranu[34,714];
Talmud (hebr. talmūd -
nauka) zbiór tradycji; zwłaszcza religijno-prawnych
przepisów judaizmu, spisanych w pierwszych wiekach n.e.,
uzupełniających Biblię[34,742];
Tora (hebr. Tōrā –
nauka, pouczenie, prawo) pięć pierwszych ksiąg Starego
Testamentu, Pięcioksiąg; także zwój z tekstem
Pięcioksięgu[34,765].
5. Запозичення серед назв
речей для богослужбового вжитку:
hadżar (ar.) czarny
kamień w świątyni Kaaba czczony przez pielgrzymujących do
Mekki wyznawców islamu[34,265];
rokieta (wł. rocchetto)
rodzaj komży o wąskich rękawach, podbity kolorową materią,
noszonej w Kościele rzymskokatolickim przez wyższe duchowieństwo[34,653];
sutanna (fr. soutane, z wł.
Sottana – spodnica, szata) strój duchownych katolickich, długa
suknia z nizkim stojącym kołnierzem, zapinana z przodu na rząd
małych guzików, zwykle czarnego koloru (biskupi noszą fioletową,
kardynałowie – purpurową, papież - białą)[34,714];
tałes (hebr. tallїth)
uroczysta wierzchnia używana przez wyznawców judaizmu podczas
modlitw[34,742];
welon (wł. Velo, z łac.
velum - zasłona) a) tkanina przykrywająca kielich mszalny; b) szal
zarzucany na ramiona, przez który duchowny trzyma monstrację lub
puszkę z komunikatami[34,802].
6. Запозичення серед назв
релігійних cвят:
Chanuka (hebr. Chanukāh
- poświęcenie) religijne ośmiodniowe święto
żydowskie, obchodzone na część zwycięstwa
Machabeuszów nad Seleucydami i oczyszczenia sprofanowanej
świątyni jerozolimskiej; święto świeczek[34,109];
holi (hindi) w hinduizmie –
marcowe święto radości, podczas którego jest zwyczaj
wzajemnego oblewania się zabarwioną na czerwono wodą lub
obsypania się czerwonym proszkiem[34,283];
pascha (hebr. pesach - przejście)
Pascha a) najważniejsze święto chrześcijańskie, będące
pamiątką zmartwychwstania Jezusa, wypadające w pierwszą
niedziele po wiosennej pełni księżyca; Wielkanoc; b) największe
święto judaizmu (Pesach), obchodzone (na pamiątkę wyjścia
Żydów z Egiptu) przez 7 lub 8 dni od 15 dnia pierwszego miesięca
wiosennego (wg. Kalendarza księżycowego)[34,555].
3.4
Адаптація запозичень
Іншомовні слова, входячи в
польську мову, як правило, підпорядковуються її графічній, звуковій та
граматичній системам.
Адаптація запозичених слів є
важким процесом. Фонетична адаптація полягає в усталенні вимови, що відповідає
польській фонетичній системі. Так, наприклад, грецько-латинське слово angelus
отримало в польській мові форму angieł, а пізніше angioł, що
вимовлялося як anjoł і, врешті, anioł. Латинське слово castellum,
запозичене з чеської мови як kostel, дало польське слово kościół.
Графічним освоєнням
іншомовного слова вважається його написання польськими літерами відповідно до
правил польського правопису, наприклад євр. edin передається в польській мові
Eden, англ. independent – independenci, чес.(з лат.) capellanus - kapłan .
Більшість іншомовних слів у
процесі запозичення набувають польського графічного оформлення, але існують
також слова, які зберігають свою оригінальну форму (напр.: rektor, diakonisa,
logos, та ін.).
Морфологічна адаптація
полягає у зміні роду. Німецький іменник середнього роду das Rathaus дав
польський іменник чоловічого роду ratusz. В словах, запозичених з латинської
мови відкидається чоловіче закінчення -us і закінчення середнього роду -um,
напр.: angelus – anioł, iudaismus – iudaizm. Іноземні суфікси замінюються
польськими, напр.: firm-are – bierzm-ować, absolut-us – absolut-ny.
Запозичені слова
підпорядковуються польському словотвору і утворюють похідні слова. Так,
наприклад, від запозиченого арабського слова imam утворено похідні слова
imamaci, imamizm.
Чим давніше було запозиченe слово, тим більше воно
уподібнилося до польських слів. Слова, запозичені за часів слов’янської
спільноти, сполонізувалися і тільки ґрунтовний етимологічний аналіз
дозволяє розпізнати іноземні корені.
Новіші запозичення, які
відбувалися в період розвитку писемної польської мови, не зазнали великих
фонетичних змін. Переймалася і фонетична, і графічна форма. Тому їх сьогодні
легко розпізнати за вимовою або за написанням.
Полонізація запозичень
Полонізація іншомовних слів –
це їх пристосування до правил польської вимови, при цьому вони можуть запозичуватись
або згідно їх вимови, або на підставі їх написання.
До слів, які перейшли у
польську мову згідно їх вимови, можемо віднести: rektor, diakonisa, kantor,
kapa, logos, sekta, schizma, teologia.
До слів, які перейшли в
польську мову згідно їх написання, відносимо такі слова, як: logos, homilia,
profanum, sacrum.
3.5
Зміни в семантиці слів
Семантичне освоєння
запозичень – це питання про включення їх в лексико-семантичну систему
переймаючої мови, встановлення різноманітних зв’язків з питомими елементами
словника, включення їх в різноманітні ряди і ланцюги залежностей, що в різних
напрямках пересікають словниковий склад мови. Це питання про віднесення нового
слова до синонімічного ряду слів з подібним значенням і розмежування його –
смислове або стилістичне – з іншими елементами цього ряду; поява у нього
антонімічних опозицій на ґрунті нової мови, зміни в них, викликані його
входженням; нарешті, свідченням освоєності слова і одночасно умовою його
адаптації є широке вживання іншомовного слова в мові.
Релігійна лексика іншомовного
походження потрапила до Польщі у зв’язку із запровадженням католицької віри на
її теренах, а отже і відповідних реалій. Найчастіше зустрічаємося із
запозиченнями з латинської та грецької мов, рідше з єврейськими, чеськими, російськими,
французькими, італійськими та ін. Це такі слова, як: animizm, antychryst,
biskup, Biblia, oblat, oracja, patron, politeizm, rekwiem, stygmat, sacrum
тощо. Частина запозичених слів не зазнала жодних змін в семантиці: Biblia,
budyzm, chrystianizm, igumen, religia, monoteizm, sutanna, sacrum.
У деяких іншомовних
запозиченнях спостерігається розширення або звуження семантики в порівнянні з
функціонуванням цих слів в мові-джерелі, напр.: celibat, dziekan, lektor,
lektorat, doktor, dysydent, superintendent.
Розширення значення слова –
це збільшення кількості понять, що позначаються, тобто кількості названих
предметів і явищ, в результаті чого виникає нове значення слова. При розширенні
значення слово стає більш вживаним.
Звуження значення – це
обмеження кількості понять, що позначаються, тобто кількості названих предметів
і явищ, в результаті чого виникає нове значення слова. При звуженні значення
слово спеціалізується, стає менш вживаним.
При розширенні та звуженні
значення слова відбувається утворення переносного значення, яке в момент його
появи мотивується прямим значенням і контекстом [3,219].
Розглянемо наведені вище
зауваження на прикладах.
Латинське dziekan (dziesiętnik) раніше мало такі
значення:
1.
‘osoba stojąca na czele wydziału w wyższym
zakładzie naukowym’;
2.
‘osoba stojąca na czele korpusu dyplomatycznego’;
3.
‘przewodniczący Rady Adwokackiej’;
4.
‘ w Kościele katolickim a) duchowny sprawiający
nadzór nad okręgiem złożonym z kilku parafii; b) duchowny
stojący na czele kapituły; c) kardynał stojący na czele
kolegium kardynalskiego’ [34, 169].
Тоді як у сучасній польській
мові це слово отримало розширення семантики у першому значенні: 1. ‘profesor
lub docent kerujący wydziałem szkoły wyższej przy współdziale
rady wydziału’ та звуження семантики у четвертому значенні: 4. ‘duchowny katolicki
sprawiający nadzór nad okręgiem złożonym z kilku parafii
[32, t.1, 467].
У слові celibat (łac.caelibatus - bezżeństwo)
відбулося розширення значення: ‘celibat – bezżenność duchownych
w niektórych religiach’ [34,103]. Пізніше у цього слова з’явилося й інше
значення: ‘celibat – wstrzemiężliwość płciowa’ [32,
t.1, 221].
У слова dysydent (łac.
dissidens – nie zgadzający się) – ‘odstępca od dogmatów
Kościoła panującego na danym terenie; w Polsce to człowiek wyznający
inną religię chrześcijańską niż katolicka, zwłaszcza
protestant, kalwin, arianin, innowierca, różnowierca’ [34,168-169]
відбулося розширення значення. Після розділів Польщі слово ‘dysydent‘ отримало
ще одне значення – ‘osoba otwarcie występująca przeciwko panującemu
systemowi politycznemu i narażona z tego powodu na represje’ [32, t.1,
460]
У таких словах як lektor,
lektorat відбулося звуження значення. Якщо при запозиченні слово ‘lektor’ мало
такі значення:
1.
‘osoba czytająca komuś głosno’;
2.
‘nauczyciel obcego języka na wyższej uczelni’;
3.
‘specjalista wygłaszający wykłady lub odczyty
z jakiejś określonej dziedziny’;
4.
‘ osoba czytająca rękopisy, utwory i oceniająca
ich przydatność do druku; pomocnik korektora odczytujący z nim
teksty oddawane do składu lub druku’;
5.
‘aparat powiększający mikroreprodukcje do
czytelnej wielkości, czytnik’;
6.
‘dawny stopień naukowy; osoba mająca ten stopień’;
7.
‘kleryk, który otrzymał święcenia
lektoratu’ [34,424], то в сучасній польській мові воно вже не вживається у
релігійній лексиці та має дещо вужче значення:
lektor 1. ‘osoba czytająca
komuś głosno’; 2. ‘nauczyciel języka obcego, zwłaszcza na uczelni wyższej’;
3. ‘specjalista wygłaszający odczyty; prelegent’; 4. ‘czytnik’ [32,
t.2, 21].
Те ж саме відбулося і зі
словом lektorat: lektorat (śrdw.-łac. lektoratus) 1. ‘stanowisko, zajęcie
lektora’; 2. ‘kurs, nauka obcego języka prowadzone na wyższej
uczelni’; 3. ‘niższe święcenie uprawniające do czytania
lekcji w czasie nabożeńsw’ [34,424]. В даному випадку слово втратило
своє останнє, третє значення, у якому тепер не вживається.
Зникло з ужитку в польській
релігійній лексиці таке слово як superior (łac. wyższy) ‘przełożony
w klasztorze; w niektórych zakonach: przełożony generalny’
[34,413].
Зміна значення наведених
прикладів могла відбуватися безпосередньо при запозиченні з інших мов або вже
під час функціонування в польській мові. При семантичному освоєнні часто
фіксуються зміни в значенні слів: розширення або звуження семантики, набуття
нового значення або втрата його. Це відбувалося та відбувається у зв’язку із
процесами, які мають місце в мові.
Висновки
Аналіз сукупності питань,
пов’язаних з виявленням лексичних запозичень з інших мов в польській мові,
встановленням особливостей їх проникнення та функціонування в польській мові,
визначенням особливостей їх адаптації дозволяє зробити ряд висновків про місце
цих запозичень в польській мові та про доцільність чи недоцільність їх
вживання.
Ми знаємо, що польська мова,
як і всяка інша, крім історично-успадкованих шарів корінної лексики, засвоїла
значну кількість іншомовних слів, які становлять невід’ємну і дуже важливу
частину її лексичного фонду.
Запозичена
лексика з інших мов в польській мові становить приблизно 20% усього її
словникового складу. Ці слова почали проникати у систему польської лексики
здавна у зв’язку з розвитком економічних, політичних та культурних контактів
між польським та іншими народами. Вони проникали у мову не лише за допомогою
усного спілкування, а й через літературні джерела. Запозичення слів з інших мов
є одним з істотних шляхів збагачення лексичного складу мови.
Польська
релігійна мова, як і будь-яка інша, має свою історію. У Х столітті Польщею було
прийнято західний тип християнства і в країні починає функціонувати «нова мова»
– мова релігії. Вона протягом досить довгого часу панувала в Церкві. Суть віри,
що подавалася в традиційних формулюваннях такою мовою ставала дедалі менш
зрозумілою. Люди ніби знали, що означають релігійні тексти, але це „розуміння”
було дуже поверхневе або взагалі фальшиве.
ІІ
Ватиканський Собор (1962-1965) мав визнати, що застаріла, малозрозуміла мова
релігії дійсно погано виконує одну із своїх функцій – донесення Слова божого до
людини, а, отже мову вирішили осучаснити. Позбавилися від слів малозрозумілих,
непольського походження, слів, розуміння яких вимагало глибоких теологічних
знань, залишивши ті лексичні одиниці, які вже полонізувалися настільки, що не
вирізнялися серед інших ані звучанням, які якимись іншими ознаками.
Використання в літургії народних мов та відмова від латинської мови стала
найбільшою зі змін, що мали місце в історії Церкви. А, отже, відповідно, в мові
різко зменшилася кількість іншомовної, запозиченої лексики.
Кількість
запозичених релігійних лексичних одиниць, що на даний момент ще функціонують в
мові невелика – близько 350. Усе це свідчить про те, що мова є живою системою,
чутливою до змін та подій, та є дзеркальним відображенням усього, що
трапляється в житті країни.
Найчисельнішу
групу запозичень становлять слова латинського та грецького походження. Вони
були пов’язані з релігійними обрядами, літургією, біблійною тематикою тощо.
Найбільшу групу запозичень з класичних мов становить лексика на позначення
різних осіб, напр.: akolita, biskup, diakon, rektor, apostoł, konfirmant,
mag, anioł, demon, patron; назв, пов‘язаних з проведенням богослужінь та
літургії, напр.: ablucja, epistoła, lekcja, msza, oracja, wotywa; назв
релігійних течій та вірувань, напр.: animizm, episkopalizm, katechetyka,
religia, teologia; речей для богослужбового вжитку, напр.: antyfona, Biblia,
katechizm, psalm, reguła, testament, Wulgata; назв речей для
богослужбового вжитку: ampułka, hostia, ikona, kapa, mensa, ornat, pektorał,
relikwie; назв релігійних понять: adoracja, celibat, charyzmat, credo,
profanum, stygmat ; назв установ та інституцій: diakonat, dziekanat,
inkwizycja, kalwaria, synagoga.
Кількість запозичень зі
слов‘янських мов невелика. Це свідчить про глибоку своєрідність та взаємну
непроникність двох великих християнських віросповідань. Але в польську мову потрапили
наступні слова: bat’ko, czerniec, humion, kryłos, maślnica, metropolit,
monastyr, popowicz, prażnik, proskura, władykę, archimandryta,
bieliec, bies, cerkiew, chuła, czarnoresza, episkop, jestestwo, kumer,
mironosiciel, obiednia, sobór, Stretenne, zaczało та інші.
Найменшою за чисельністю є
група слів, запозичених з інших мов (арабські, італійські, єврейські, німецькі,
перські, французькі, турецькі, з санскриту, хінді), напр.: cherubin, guru,
amen, ramadan, buddyzm, totemizm, rodał, Talmud, sutanna, welon, Chanuka,
pascha. Це пояснюється тим, що ці країни є досить віддаленими від Польщі, а в
минулому контакти між ними були нечисленними.
Іншомовні слова, входячи в
польську мову, як правило, підпорядковуються її графічній, звуковій та
граматичній системам.
Чим давніше було запозичене
слово, тим більше воно уподібнилося до польських слів. Новіші запозичення, які
відбувалися в період розвитку писемної польської мови, не зазнали великих
фонетичних змін. Переймалася і фонетична, і графічна форма. Тому їх сьогодні
легко розпізнати за вимовою або за написанням.
Частина запозичених слів не
зазнала жодних змін в семантиці. У деяких іншомовних запозиченнях
спостерігається розширення або звуження семантики в порівнянні з
функціонуванням цих слів в мові-джерелі. Зміна значення у цих словах могла
відбуватися безпосередньо при запозиченні з інших мов або вже під час
функціонування в польській мові. При семантичному освоєнні часто фіксуються зміни
в значенні слів: розширення або звуження семантики, набуття нового значення або
втрата його. Це відбувалося та відбувається у зв’язку із процесами, які мають
місце в мові.
Сьогодні досить часто постає
питання про доцільність чи недоцільність вживання іншомовних запозичень у
польській мові. Деякі мовознавці рішуче виступають проти вживання іншомовної
лексики. Однак безоглядний мовний пуризм, намагання очистити мову від
іншомовних слів не залежно від їх значення та ступеня засвоєння не тільки не
приносить користі мові, а, навпаки, збіднює її лексичний склад, зменшує її
якість як засобу спілкування, засобу вираження людської думки.
Отже, вживання іншомовного
слова само по собі не є негативним явищем. Воно шкідливе лише тоді, коли таке
слово вживається без потреби і неправильно, коли воно запозичується для назв
таких понять, які вже мають назву у польській мові.
БІБЛІОГРАФІЯ
1.
Вступ до порівняльно-історичного вивчення слов’янських мов /
За ред. Мельничука А. – К., 1966.
2.
Историческая типология славянских языков. Фонетика и
словообразование, лексика и фразеология/Под ред. Мельничука А. – К., 1986.
3.
Кодухов В.И. Введение в языкознание.- М.: Просвещение,1979.
4.
Коломієць В. Розвиток лексики слов’янських мов у
післявоєнний період. – К.: Наукова думка, 1973.
5.
Кочерган М. Загальне мовознавство. – К.: Академія, 1999.
6.
Русанівський В. Структура лексичної та граматичної
семантики. – К.: Наукова думка, 1988.
7.
Семчинський С. Загальне мовознавство. – К.: Вища школа,
1988.
8.
Семчинський С. Семантична інтерференція мов. – К.: Вища
школа, 1974.
9.
Т. Лер-Сплавинский. Польский язык.- М., 1954.
10. Тихомирова Т. Курс польского
языка. – М.: Высшая школа, 1988.
11. Bagrowicz I. Posoborowe
przemiany w polskiej katechezie// Przegląd Pastoralno-Homiletyczny.-
Kielce, 2000.- № 4. - S.87-110.
12. Bajerowa I. Kilka problemów
stylistyczno-leksykalnych współczesnego polskiego języka
religijnego // O języku religijnym.-Lublin, 1998.- S. 21-44.
13. Bajerowa I. Swoistość
języka religijnego i niektóre problemy jego skuteczności // Łódzkie
Studia Teologiczne.- Lublin, 1994.- № 3.- S.11-17.
14. Bajerowa I. Od Trydentu do
Vaticanum Secundum // Od Biblii Wujka do współczesnego języka
religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z.
Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 79-85.
15. Bieńkowska D. O przeobrażeniach
polskiego stylu biblijnego // Stylistyka.- 1993.-II.-S. 101-109.
16. Brückner A. Słownik etymologiczny języka
polskiego.- Warszawa, 1970.
17. Cienkowski W. Wpływy i
zapożyczenia obce w powojennej polszczyźnie pisanej. Z zasadnień
słownictwa współczesnego języka polskiego / Red. Dejna K.
– Warszawa, 1978.
18. Dąbrowska A. Język
polski.- Wrocław, 1999.
19. Encyklopedia języka
polskiego. – Warszawa, 1992.
20. Jodłowski S., Taszycki
W. Zasady pisowni polskiej i interpunkcji ze słownikiem ortograficznym. –
Wrocław, 1972.
21. Karpluk M. Z prawosławnego
słownictwa ruskiego w polszczyźnie XVI wieku // SLAVIA
ORIENTALIS.-Warszawa,1990.- № 1-2.- S. 65-71.
22. Kłoczowski J. Dzieje
chrześcijaństwa polskiego.- Warszawa, 2000.
23. Kochański W.,
Klebanowska B., Markowski A. O dobrzej i złej polsczyźnie. –
Warszawa, 1989.
24. Koziara S. Rodzime brzmienie
Dawidowej muzy. Z dziejów obecności psałterza w języku polskim
// Znak.- Rzeszów, 1995.- № 487.- S. 93-108.
25. Makuchowska M. Język religijny
// Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Język polski
/ pod red. S. Gajdy.- Opole,2001.- S. 369-402.
26. Mańczak-Wohlfeld E.
Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich
w języku polskim.- Kraków, 1995.
27. Minikowska T. Wyrazy ukraińskie
w polszczyźnie literackiej XVI wieku.- Toruń,1980.
28. Mrowiec K. Prezentacja nowego
repertuaru ze „Śpiewnika Liturgicznego” // Śpiew wiernych w
odnowionej liturgii / pod red. R. Pośpiecha, P. Tarlińskiego.- Opole,
1993.- S.55-76.
29. Nauka o języku dla
polonistów / pod red.Dubisza S. – Warszawa, 1998.
30. Skorupka S. Język
polski. – Warszawa, 1970.
31. Skubalanka T. O kilku
problemach gramatyczno-leksykalnych literatury staropolskiej // Acta
Universitatis Lodziensis, Folia Linguistica 23.- Łódź,1980.-
S. 145-158.
32. Słownik języka polskiego
/ pod red. Szymczaka M.- Warszawa, 1996.- T. 1-3.
33. Słownik staropolski /
pod red. S. Urbańczyka.- Warszawa,1953.
34. Słownik wyrazów
obcych / pod red. Tokarskiego J. – Warszawa, 1987.
35. Sobczykowa J. O zrozumiałości
języka liturgicznego // Czterechsetlecie Unii Brzeskiej. Zagadnienia języka
religijnego / pod red. Z. Leszczyńskiego.- Lublin,1998.- S. 187-201.
36. Szkolny słownik nauki o
języku / pod red. Podrackiego J. – Warszawa, 1998.
37. Świerzawski W. Tłumaczenie
liturgii rzymskiej na języki ojczyste // Ruch Biblijny i Liturgiczny.-
Kraków,1978.- S. 63-73.
38. Turnau J. Rady dla kaznodziejów
// Znak.- Warszawa,1995.- S. 119-120.
39. Umińska-Tytoń E.
Tekst sakralny a potoczność. Na podstawie przekładów
Nowego testamentu // Łódzkie Studia Teologiczne.- Lublin,1994.- №
3.- S. 73-82.
40. Walczak B. W sprawie języka
współczesnych przekładów Biblii // Od Biblii Wujka do
współczesnego języka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania
Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.-
S. 79-85.
41. Węcławski T. Wspólny
świat religii.- Kraków,1995.
42. Wierusz Kowalski J. Język
a kult. Funkcja i struktura języka sakralnego // Studia Religioznawcze
PAN.- Warszawa, 1973.- VI.
43. Woźniak E. Od Psałterza
puławskiego do Księgi psalmów Miłosza // Od Biblii Wujka
do współczesnego języka religijnego. Z okazji 400-lecia
wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów,
1999.- S. 86-90.
44. Współczesny język
polski/ pod red. J. Bartmińskiego.- Lublin, 2001.
45. Zachwieja M. Leksyka listów
pasterskich Episkopatu Polski z lat 1945-1966 // Od Biblii Wujka do współczesnego
języka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka /
pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 230-237.
|