Заратустр
| |кольцу колец — к кольцу возвращения? |
| |Никогда ещё не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я |
| |детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о |
| |Вечность! |
| |Ибо я люблю тебя, о Вечность! |
| |4 |
| |Если некогда одним глотком опорожнял я пенящийся кубок с пряною|
| |смесью, где хорошо смешаны все вещи, — |
| |Если некогда рука моя подливала самое дальнее к самому |
| |близкому, и огонь к духу, радость к страданию и самое худшее к |
| |самому лучшему, — |
| |Если и сам я крупица той искупительной соли, которая заставляет|
| |все вещи хорошо смешиваться в кубковой смеси, — |
| |О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному |
| |кольцу колец — к кольцу возвращения? |
| |Никогда ещё не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я |
| |детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о |
| |Вечность! |
| |Ибо я люблю тебя, о Вечность! |
| |5 |
| |Если я люблю море и всё, что похоже на море, и больше всего, |
| |когда оно гневно противоречит мне, — |
| |Если есть во мне та радость искателя, что гонит корабль к ещё |
| |не открытому, если есть в моей радости радость мореплавателя, —|
| | |
| |Если некогда восклицало ликование моё: «берег исчез — теперь |
| |спали с меня последние цепи — |
| |— беспредельность шумит вокруг меня, где-то вдали блестит мне |
| |пространство и время, ну что ж! вперёд! старое сердце!» — |
| |О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному |
| |кольцу колец — к кольцу возвращения? |
| |Никогда ещё не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я |
| |детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о |
| |Вечность! |
| |Ибо я люблю тебя, о Вечность! |
| |6 |
| |Если добродетель моя — добродетель танцора, и часто прыгал я |
| |обеими ногами в золотисто-изумрудный восторг; |
| |Если злоба моя — смеющаяся злоба, живущая под кустами роз и под|
| |изгородью из лилий: |
| |— ибо в смехе всё злое собрано вместе, но признано священным и |
| |оправдано своим собственным блаженством — |
| |И если в том альфа и омега моя, чтобы всё тяжёлое стало лёгким,|
| |всякое тело — танцором, всякий дух — птицею; и поистине, в этом|
| |альфа и омега моя! — |
| |О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному |
| |кольцу колец — к кольцу возвращения? |
| |Никогда ещё не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я |
| |детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о |
| |Вечность! |
| |Ибо я люблю тебя, о Вечность! |
| |7 |
| |Если некогда простирал я тихие небеса над собою и летал на |
| |собственных крыльях в собственные небеса; |
| |Если я плавал, играя, в глубокой светлой дали, и прилетала |
| |птица-мудрость свободы моей: |
| |— ибо так говорит птица-мудрость: «Знай, нет ни верха, ни низа!|
| |Бросайся повсюду, вверх и вниз, ты, лёгкий! Пой! перестань |
| |говорить! |
| |— разве все слова не созданы для тех, кто запечатлён тяжестью? |
| |Не лгут ли все слова тому, кто лёгок! Пой! перестань говорить!»|
| |— |
| |О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному |
| |кольцу колец — к кольцу возвращения? |
| |Никогда ещё не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я |
| |детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о |
| |Вечность! |
| |Ибо я люблю тебя, о Вечность! |
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ, И ПОСЛЕДНЯЯ
| |Ах, где в мире |
| |совершалось больше |
| |безумия, как не среди |
| |сострадательных? И что|
| |в мире причиняло |
| |больше страдания, как |
| |не безумие |
| |сострадательных? |
| |Горе всем любящим, у |
| |которых нет более |
| |высокой вершины, чем |
| |сострадание их! |
| |Так говорил однажды |
| |мне дьявол: «Даже у |
| |Бога есть свой ад — |
| |это любовь его к |
| |людям». |
| |И недавно я слышал, |
| |как говорил он такие |
| |слова: «Бог мёртв; |
| |из-за сострадания |
| |своего к людям умер |
| |Бог». |
Так говорил Заратустра
| |Жертва медовая | |
| | | |
| |— И снова бежали месяцы и годы над душой | |
| |Заратустры, и он не замечал их; но волосы его | |
| |побелели. Однажды, когда он сидел на камне перед | |
| |пещерой своей и молча смотрел вдаль — ибо отсюда | |
| |далеко видно было море поверх вздымавшихся пучин, —| |
| |звери его задумчиво ходили вокруг него и наконец | |
| |остановились перед ним. | |
| |«О Заратустра, — сказали они, — не высматриваешь ли| |
| |ты счастья своего?» — «Что мне до счастья! — | |
| |отвечал он. — Я давно уже не стремлюсь к счастью, я| |
| |стремлюсь к своему делу». — «О Заратустра, — снова | |
| |заговорили звери, — это говоришь ты, как тот, кто | |
| |пресыщен добром. Разве не лежишь ты в лазоревом | |
| |озере счастья?» — «Плуты, — отвечал Заратустра, | |
| |улыбаясь, — как удачно выбрали вы сравнение! Но вы | |
| |знаете также, что счастье моё тяжело и не похоже на| |
| |подвижную волну: оно гнетёт меня и не отстаёт от | |
| |меня, прилипнув, как расплавленная смола». | |
| |Тогда звери продолжали задумчиво ходить вокруг него| |
| |и затем снова остановились перед ним. «О | |
| |Заратустра, — сказали они, — так вот почему ты сам | |
| |становишься всё желтее и темнее, хотя волосы твои | |
| |хотят казаться белыми, похожими на лён? Смотри же, | |
| |ты сидишь в своей смоле!» — «Что говорите вы, звери| |
| |мои, — сказал Заратустра, смеясь, — поистине, я | |
| |клеветал, говоря о смоле. Что происходит со мною, | |
| |бывает со всеми плодами, которые созревают. Это мёд| |
| |в моих жилах делает мою кровь более густой и мою | |
| |душу более молчаливой». — «Должно быть, так, о | |
| |Заратустра, — отвечали звери, приближаясь к нему, —| |
| |но не хочешь ли ты сегодня подняться на высокую | |
| |гору? Воздух чист, и сегодня мир виден больше, чем | |
| |когда-либо». — «Да, звери мои, — отвечал он, — вы | |
| |даёте прекрасный совет, и он мне по сердцу: я хочу | |
| |сегодня подняться на высокую гору! Но позаботьтесь,| |
| |чтобы там мёд был у меня под руками, золотой | |
| |сотовый мёд, жёлтый и белый, хороший и свежий, как | |
| |лёд. Ибо знайте, я хочу там наверху принести жертву| |
| |медовую». | |
| |Но когда Заратустра был на вершине, отослал он | |
| |домой зверей, провожавших его, и нашёл, что теперь | |
| |он один, — тогда засмеялся он от всего сердца, | |
| |оглянулся кругом и так говорил: | |
| |Я говорил о жертвах и о медовых жертвах; но это | |
| |было только уловкою речи моей и поистине полезным | |
| |безумием! Здесь наверху я могу говорить уже | |
| |свободнее, чем перед пещерами отшельников и | |
| |домашними животными их. | |
| |Что говорил я о жертвах! Я расточаю, что дарится | |
| |мне, я расточитель с тысячью рук; как бы мог я | |
| |называть это — жертвоприношением! | |
| |И когда я хотел мёду, хотел я лишь приманки и | |
| |сладкой патоки и отвара, которым лакомятся ворчуны | |
| |медведи и странные, угрюмые, злые птицы: | |
| |— лучшей приманки, в какой нуждаются охотники и | |
| |рыболовы. Ибо если мир похож на тёмный лес, | |
| |населённый зверями, на сад для услады всех диких | |
| |охотников, то, по-моему, он ещё больше и скорее | |
| |похож на бездонное богатое море, | |
| |— на море, полное разноцветных рыб и раков, из-за | |
| |которого сами боги пожелали бы стать рыболовами и | |
| |закинуть сети свои: так богат мир странностями, | |
| |большими и малыми! | |
| |Особенно человеческий мир, человеческое море — в | |
| |него закидываю я теперь свою золотую удочку и | |
| |говорю: разверзнись, человеческая бездна! | |
| |Разверзнись и выбрось мне твоих рыб и сверкающих | |
| |раков! Своей лучшей приманкой приманиваю я сегодня | |
| |самых удивительных человеческих рыб! | |
| |— само счастье своё закидываю я во все страны, на | |
| |восток, на юг и на запад, чтобы видеть, много ли | |
| |человеческих рыб будут учиться дёргаться и биться | |
| |на кончике счастья моего. | |
| |Пока они, закусив острые скрытые крючки мои, не | |
| |будут вынуждены подняться на высоту мою, самые | |
| |пёстрые пескари глубин к злейшему ловцу | |
| |человеческих рыб. | |
| |Ибо таков я от начала и до глубины, притягивающий, | |
| |привлекающий, поднимающий и возвышающий, | |
| |воспитатель и надсмотрщик, который некогда не | |
| |напрасно говорил себе: «Стань таким, каков ты | |
| |есть!» | |
| |Пусть же люди поднимаются вверх ко мне: ибо жду я | |
| |ещё знамения, что час нисхождения моего настал, ещё| |
| |сам я не умираю, как я должен среди людей. | |
| |Поэтому жду я здесь, хитрый и насмешливый, на | |
| |высоких горах, не будучи ни нетерпеливым, ни | |
| |терпеливым, скорее как тот, кто разучился даже | |
| |терпению, ибо он не «терпит» больше. | |
| |Ибо судьба моя даёт мне время: не забыла ли она | |
| |меня? Или сидит она за большим камнем в тени и | |
| |ловит мух? | |
| |И поистине, я благодарен вечной судьбе моей, что | |
| |она не гонит, не давит меня и даёт мне время для | |
| |шуток и злобы: так что сегодня для рыбной ловли | |
| |поднялся я на эту высокую гору. | |
| |Ловил ли когда-нибудь человек рыб на высоких горах?| |
| |И пусть даже будет безумием то, чего я хочу здесь | |
| |наверху и что делаю: всё-таки это лучше, чем если | |
| |бы стал я там внизу торжественным, зелёным и жёлтым| |
| |от ожидания — | |
| |— гневно надутым от ожидания, как завывание | |
| |священной бури, несущейся с гор, как нетерпеливец, | |
| |который кричит в долины: «Слушайте, или я ударю вас| |
| |бичом Божьим!» | |
| |Не потому, чтобы я сердился на этих негодующих: они| |
| |хороши лишь для того, чтобы мне посмеяться над | |
| |ними! Я понимаю, что нетерпеливы они, эти большие | |
| |шумящие барабаны, которым принадлежит слово | |
| |«сегодня», или «никогда»! | |
| |Но я и судьба моя — мы не говорим к «сегодня», мы | |
| |не говорим также к «никогда»: у нас есть терпенье, | |
| |чтобы говорить, и время, и даже слишком много | |
| |времени. Ибо некогда он должен же прийти и не может| |
| |не прийти. | |
| |Кто же должен некогда прийти и не может не прийти? | |
| |Наш великий Хазар, наше великое, далёкое Царство | |
| |Человека, царство Заратустры, которое продолжится | |
| |тысячу лет. | |
| |Далека ли ещё эта «даль»? что мне до этого! Она | |
| |оттого не пошатнётся — обеими ногами крепко стою я | |
| |на этой почве. | |
| |— на вечной основе, на твёрдом вековом камне, на | |
| |этой самой высокой, самой твёрдой первобытной горе,| |
| |где сходятся все ветры, как у грани бурь, вопрошая:| |
| |где? откуда? куда? | |
| |Здесь смейся, смейся, моя светлая, здоровая злоба! | |
| |С высоких гор бросай вниз свой сверкающий, | |
| |презрительный смех! Примани мне своим сверканием | |
| |самых прекрасных человеческих рыб! | |
| |И что во всех морях принадлежит мне, что моё и для | |
| |меня во всех вещах, — это выуди мне, это извлеки ко| |
| |мне наверх: этого жду я, злейший из всех ловцов | |
| |рыб. | |
| |Дальше, дальше, удочка моя! Опускайся глубже, | |
| |приманка счастья моего! Источай по каплям | |
| |сладчайшую росу свою, мёд сердца моего! Впивайся, | |
| |моя удочка, в живот всякой чёрной скорби! | |
| |Смотри вдаль, глаз мой! О, как много морей вокруг | |
| |меня, сколько зажигающихся человеческих жизней! А | |
| |надо мной — какая розовая тишина! Какое безоблачное| |
| |молчание! | |
| |Крик о помощи | |
| |На следующий день Заратустра опять сидел на камне | |
| |своём перед пещерою, в то время как звери его | |
| |блуждали по свету, чтобы принести домой новую пищу,| |
| |— а также и новый мёд: ибо Заратустра истратил | |
| |старый мёд до последней капли. Но пока он так | |
| |сидел, с посохом в руке, и рисовал свою тень на | |
| |земле, погружённый в размышление, и поистине! не о | |
| |себе и не о тени своей, — он внезапно испугался и | |
| |вздрогнул: ибо он увидел рядом со своею тенью ещё | |
| |другую тень. И едва он успел оглянуться и быстро | |
| |встать, как увидел вблизи себя прорицателя, того | |
| |самого, которого он однажды кормил и поил за столом| |
| |своим, провозвестника великой усталости, учившего: | |
| |«Всё одинаково, не стоит ничего делать, в мире нет | |
| |смысла, знание душит». Но тем временем изменилось | |
| |лицо его; и когда Заратустра взглянул ему в глаза, | |
| |вторично испугалось сердце его: так много дурных | |
| |предсказаний и пепельносерых молний пробежало по | |
| |этому лицу. | |
| |Прорицатель, почувствовавший, что произошло в душе | |
| |Заратустры, провёл рукою по лицу своему, как бы | |
| |желая стереть его; то же сделал и Заратустра. И | |
| |когда они оба, молча, так оправились и подкрепили | |
| |себя, они подали друг другу руку, чтобы показать, | |
| |что желают узнать один другого. | |
| |«Милости просим, предсказатель великой усталости, —| |
| |сказал Заратустра, — ты не напрасно однажды был | |
| |гостем за моим столом. Также и сегодня ешь и пей у | |
| |меня и прости, если весёлый старик сядет за стол | |
| |вместе с тобою!» — «Весёлый старик? — отвечал | |
| |прорицатель, качая головою. — Но кем бы ты ни был | |
| |или кем бы ни хотел быть, о Заратустра, тебе не | |
| |долго оставаться здесь наверху, — твой челн скоро | |
| |не будет лежать на суше!» — «Разве я лежу на суше?»| |
| |— спросил Заратустра, смеясь. — «Волны вокруг горы | |
| |твоей, — отвечал прорицатель, — всё поднимаются и | |
| |поднимаются, волны великой нищеты и печали: скоро | |
| |они поднимут челн твой и унесут тебя отсюда». — | |
| |Заратустра молчал и удивлялся. — «Разве ты ещё | |
| |ничего не слышишь? — продолжал прорицатель. — Не | |
| |доносятся ли шум и клокотанье из глубины?» — | |
| |Заратустра снова молчал и прислушивался: тогда он | |
| |услыхал долгий, протяжный крик, который пучины | |
| |перебрасывали одна другой, ибо ни одна из них не | |
| |хотела оставить его у себя: так гибельно звучал он.| |
| | | |
| |«Роковой провозвестник, — сказал наконец | |
| |Заратустра, — это крик о помощи, крик человека, он,| |
| |очевидно, исходит из чёрного моря. Но что мне за | |
| |дело до человеческой беды! Последний грех, | |
| |оставленный мне, — знаешь ли ты, как называется | |
| |он?» | |
| |— «Состраданием! — отвечал прорицатель от полноты | |
| |сердца и поднял обе руки. — О Заратустра, я иду, | |
| |чтобы ввести тебя в твой последний грех!» | |
| |И едва произнесены были эти слова, как вторично | |
| |раздался крик, более протяжный и тоскливый, чем | |
| |прежде, и уже гораздо ближе. «Слышишь? слышишь, о | |
| |Заратустра? — кричал прорицатель. — К тебе обращен | |
| |этот крик, тебя зовёт он: приходи, приходи, | |
| |приходи, время настало, нельзя терять ни минуты!» —| |
| | | |
| |Но Заратустра молчал, смущённый и потрясённый; | |
| |наконец он спросил, как некто колеблющийся в себе | |
| |самом: «А кто тот, который там зовёт меня?» | |
| |«Но ты ведь знаешь его, — с раздражением отвечал | |
| |прорицатель, — зачем же ты скрываешься? Это высший | |
| |человек взывает к тебе!» | |
| |«Высший человек? — воскликнул Заратустра, объятый | |
| |ужасом. — Чего хочет он? Чего хочет он? Высший | |
| |человек! Чего хочет он здесь?» — и тело его | |
| |покрылось потом. | |
| |Но прорицатель не отвечал на испуг Заратустры, а | |
| |продолжал прислушиваться к пучине. Когда же там | |
| |надолго водворилась тишина, он оглянулся и увидел, | |
| |что Заратустра стоит по-прежнему и дрожит. | |
| |«О Заратустра, — начал он печальным голосом, — ты | |
| |стоишь не так, как тот, кого счастье заставляет | |
| |кружиться: ты должен будешь плясать, чтобы не | |
| |упасть навзничь. | |
| |И если бы даже ты и захотел плясать предо мною и | |
| |проделывать прыжки свои во все стороны, — всё-таки | |
| |никто не мог бы сказать мне: «Смотри, вот пляшет | |
| |последний весёлый человек!» | |
| |Напрасно поднимался бы на эту вершину тот, кто | |
| |искал бы его здесь: он нашёл бы пещеры и в пещерах | |
| |тайники для скрывшихся, но не нашёл бы шахт и | |
| |сокровищниц счастья, ни новых золотых жил его. | |
| |Счастье — разве можно найти счастье, у этих заживо | |
| |погребённых и отшельников! Неужели должен я искать | |
| |последнего счастья на блаженных островах и далеко | |
| |среди забытых морей? | |
| |Но всё одинаково, не стоит ничего делать, тщетны | |
| |все поиски, не существует больше и блаженных | |
| |островов!» | |
| |Так вздыхал прорицатель; но при последнем вздохе | |
| |его сделался Заратустра опять светел и уверен, как | |
| |некто из глубокой пропасти выходящий на свет. «Нет!| |
| |Нет! Трижды нет! — воскликнул он твёрдым голосом и | |
| |погладил себе бороду. — Это знаю я лучше! | |
| |Существуют ещё блаженные острова! Не говори об | |
| |этом, ты, вздыхающий мешок печали! | |
| |Перестань журчать об этом, ты, дождевое облако | |
| |перед полуднем! Разве я ещё не промок от печали | |
| |твоей, как облитая водою собака? | |
| |Теперь я встряхнусь и убегу от тебя, чтобы | |
| |просохнуть: этому ты не должен удивляться! Не | |
| |кажусь ли я тебе невежливым? Но здесь мои владения.| |
| | | |
| |Что же касается твоего высшего человека — ну, что | |
| |ж! я мигом поищу его в этих лесах: оттуда | |
| |раздавался крик его. Быть может, его преследует | |
| |какой-нибудь лютый зверь. | |
| |Он в моих владениях — здесь не должно случиться с | |
| |ним несчастья! И поистине, есть много лютых зверей | |
| |у меня». | |
| |С этими словами Заратустра хотел уйти. Тогда сказал| |
| |прорицатель: «О Заратустра, ты — плут! | |
| |Я знаю: ты хочешь отделаться от меня! С большим | |
| |удовольствием побежишь ты в леса и будешь охотиться| |
| |на диких зверей! | |
| |Но поможет ли это тебе? Вечером всё-таки я буду у | |
| |тебя; в твоей собственной пещере буду я сидеть, | |
| |терпеливый и тяжёлый, как колода, — и поджидать | |
| |тебя!» | |
| |«Пусть будет так! — крикнул Заратустра, уходя. — И | |
| |что есть моего в пещере моей принадлежит и тебе, | |
| |дорогому гостю моему! | |
| |Если же ты найдёшь в ней ещё и мёд, ну что ж! | |
| |полижи его, ты, ворчливый медведь, и услади душу | |
| |свою! Ибо к вечеру оба мы будем веселы, | |
| |— веселы и довольны, что день этот кончился! И ты | |
| |сам должен будешь плясать под песни мои, как учёный| |
| |медведь мой. | |
| |Ты не веришь этому? Ты качаешь головой? Ну что ж! | |
| |Ступай! Старый медведь! Но и я прорицатель». | |
| |Так говорил Заратустра. | |
| |Беседа с королями | |
| |1 | |
| |Заратустра не ходил ещё и часу в горах и лесах | |
| |своих, как вдруг увидел он странное шествие. Как | |
| |раз по дороге, с которой он думал спуститься, шли | |
| |два короля, украшенные коронами и красными поясами | |
| |и пёстрые, как птица фламинго; они гнали перед | |
| |собой нагруженного осла. «Чего хотят эти короли в | |
| |царстве моём?» — с удивлением говорил Заратустра в | |
| |сердце своём и быстро спрятался за куст. Но когда | |
| |короли подошли близко к нему, он сказал вполголоса,| |
| |как некто говорящий сам с собой: «Странно! Странно!| |
| |Как увязать это? Я вижу двух королей и только | |
| |одного осла!» | |
| |Тогда оба короля остановились, улыбнулись, | |
| |посмотрели в ту сторону, откуда исходил голос, и | |
| |затем взглянули друг другу в лицо. «Так думают | |
| |многие и у нас, — сказал король справа, — но не | |
| |высказывают этого». | |
| |Король слева пожал плечами и ответил: «Это, должно | |
| |быть, козопас. Или отшельник, слишком долго живший | |
| |среди скал и деревьев. Ибо отсутствие всякого | |
| |общества тоже портит добрые правы». | |
| |«Добрые нравы? — с негодованием и горечью возразил | |
| |другой король. — Кого же сторонимся мы? Не «добрых | |
| |ли нравов»? Не нашего ли «хорошего общества»? | |
| |Поистине, уж лучше жить среди отшельников и | |
| |козопасов, чем среди нашей раззолоченной, лживой, | |
| |нарумяненной черни, — хотя бы она и называла себя | |
| |«хорошим обществом», | |
| |— хотя бы она и называла себя «аристократией». Но в| |
| |ней всё лживо и гнило, начиная с крови, благодаря | |
| |застарелым дурным болезням и ещё более дурным | |
| |исцелителям. | |
| |Я предпочитаю ей во всех смыслах здорового | |
| |крестьянина — грубого, хитрого, упрямого и | |
| |выносливого: сегодня это самый благородный тип. | |
| |Крестьянин сегодня лучше всех других; и | |
| |крестьянский тип должен бы быть господином! И | |
| |однако теперь царство толпы, — я не позволяю себе | |
| |более обольщаться. Но толпа значит: всякая всячина.| |
| | | |
| |Толпа — это всякая всячина: в ней всё перемешано, и| |
| |святой, и негодяй, и барин, и еврей, и всякий скот | |
| |из Ноева ковчега. | |
| |Добрые нравы! Всё у нас лживо и гнило. Никто уже не| |
| |умеет благоговеть: этого именно мы все избегаем. | |
| |Это заискивающие, назойливые собаки, они золотят | |
| |пальмовые листья. | |
| |Отвращение душит меня, что мы, короли, сами стали | |
| |поддельными, что мы обвешаны и переодеты в старый, | |
| |пожелтевший прадедовский блеск, что мы лишь | |
| |показные медали для глупцов и пройдох и для всех | |
| |тех, кто ведёт сегодня торговлю с властью! | |
| |Мы не первые — надо, чтобы мы казались первыми: мы | |
| |устали и пресытились наконец этим обманом. | |
| |От отребья отстранились мы, от всех этих горлодёров| |
| |и пишущих навозных мух, от смрада торгашей, от | |
| |судороги честолюбий и от зловонного дыхания: тьфу, | |
| |жить среди отребья, | |
| |— тьфу, среди отребья казаться первыми! Ах, | |
| |отвращение! отвращение! отвращение! Какое значение | |
| |имеем ещё мы, короли!» | |
| |«Твоя старая болезнь возвращается к тебе, — сказал | |
| |тут король слева, — отвращение возвращается к тебе,| |
| |мой бедный брат. Но ты ведь знаешь, кто-то | |
| |подслушивает нас». | |
| |И тотчас же вышел Заратустра из убежища своего, | |
| |откуда он с напряжённым вниманием слушал эти речи, | |
| |подошёл к королям и начал так: | |
| |«Кто Вас слушает, и слушает охотно, Вы, короли, тот| |
| |называется Заратустра. | |
| |Я — Заратустра, который однажды сказал: «Что толку | |
| |ещё в королях!» Простите, я обрадовался, когда Вы | |
| |сказали друг другу: «Что нам до королей!» | |
| |Но здесь моё царство и моё господство — чего могли | |
| |бы Вы искать в моём царстве? Но, быть может, | |
| |дорогою нашли Вы то, чего я ищу: высшего человека».| |
| | | |
| |Когда короли услыхали это, они ударили себя в грудь| |
| |и сказали в один голос: «Мы узнаны! | |
| |Мечом этого слова рассекаешь ты густейший мрак | |
| |нашего сердца. Ты открыл нашу скорбь, ибо — видишь | |
| |ли! — мы пустились в путь, чтобы найти высшего | |
| |человека, — | |
| |— человека, который выше нас, — хотя мы и короли. | |
| |Ему ведём мы этого осла. Ибо высший человек должен | |
| |быть на земле и высшим повелителем. | |
| |Нет более тяжкого несчастья во всех человеческих | |
| |судьбах, как если сильные мира не суть также и | |
| |первые люди. Тогда всё становится лживым, кривым и | |
| |чудовищным. | |
| |И когда они бывают даже последними и более скотами,| |
| |чем людьми, — тогда поднимается и поднимается толпа| |
| |в цене, и наконец говорит даже добродетель толпы: | |
| |«смотри, лишь я добродетель!»» — | |
| |«Что слышал я только что? — отвечал Заратустра. — | |
| |Какая мудрость у королей! Я восхищён, и поистине, | |
| |мне очень хочется облечь это в рифмы: | |
| |— то будут, быть может, рифмы, которые едва ли | |
| |придутся по ушам каждого. Я разучился давно уже | |
| |обращать внимание на длинные уши. Ну что ж! Вперёд!| |
| | | |
| |(Но тут случилось, что и осёл также заговорил: но | |
| |он сказал отчётливо и со злым умыслом И-А.) | |
| |Однажды — в первый год по Рождестве Христа — | |
| |Сивилла пьяная (не от вина) сказала: | |
| |«О, горе, горе, как всё низко пало! | |
| |Какая всюду нищета! | |
| |Стал Рим большим публичным домом, | |
| |Пал Цезарь до скота, еврей стал — Богом!» | |
| | | |
| |2 | |
| |Короли наслаждались этими рифмами Заратустры; но | |
| |король справа сказал: «О Заратустра, как хорошо | |
| |сделали мы, что пришли повидать тебя! | |
| |Ибо враги твои показывали нам образ твой в своём | |
| |зеркале: там являлся ты в гримасе демона с | |
| |язвительной улыбкой его; так что мы боялись тебя. | |
| |Но разве это помогло! Ты продолжал проникать в уши | |
| |и сердца наши своими изречениями. Тогда сказали мы | |
| |наконец: что нам до того, как он выглядит! | |
| |Мы должны его слышать, его, который учит: «любите | |
| |мир как средство к новым войнам, и короткий мир | |
| |больше, чем долгий!» | |
| |Никто не произносил ещё таких воинственных слов: | |
| |«Что хорошо? Хорошо быть храбрым. Благо войны | |
| |освящает всякую цель». | |
| |О Заратустра, кровь наших отцов заволновалась при | |
| |этих словах в нашем теле: это была как бы речь | |
| |весны к старым бочкам вина. | |
| |Когда мечи скрещивались с мечами, подобно змеям с | |
| |красными пятнами, тогда жили отцы наши полною | |
| |жизнью: всякое солнце мира казалось им бледным и | |
| |холодным, а долгий мир приносит позор. | |
| |Как они вздыхали, отцы наши, когда они видели на | |
| |стене совсем светлые, притупленные мечи! Подобно | |
| |им, жаждали они войны. Ибо меч хочет упиваться | |
| |кровью и сверкает от желания». — | |
| |Пока короли говорили с жаром, мечтая о счастье | |
| |отцов своих, напало на Заратустру сильное желание | |
| |посмеяться над пылом их: ибо было очевидно, что | |
| |короли, которых он видел перед собой, были очень | |
| |миролюбивые короли, со старыми, тонкими лицами. Но | |
| |он превозмог себя. «Ну что ж! — сказал он. — Вот | |
| |дорога, ведущая к пещере Заратустры; и пусть у | |
| |сегодняшнего дня будет долгий вечер! А теперь мне | |
| |пора, меня зовёт от Вас крик о помощи. | |
| |Пещере моей будет оказана честь, если короли будут | |
| |сидеть в ней и ждать: но, конечно, долго придётся | |
| |Вам ждать! | |
| |Так что ж! Где же учатся сегодня лучше ждать, как | |
| |не при дворах? И вся добродетель королей, какая у | |
| |них ещё осталась, — не называется ли она сегодня | |
| |умением ждать?» | |
| |Так говорил Заратустра. | |
| |Пиявка | |
| |И Заратустра в раздумье продолжал свой путь, | |
| |спускаясь всё ниже, проходя по лесам и мимо болот; | |
| |и как случается с каждым, кто обдумывает трудные | |
| |вещи, наступил он нечаянно на человека. И вот | |
| |посыпались ему разом в лицо крик боли, два | |
| |проклятья и двадцать скверных ругательств — так что| |
| |он в испуге замахнулся палкой и ещё ударил того, на| |
| |кого наступил. Но тотчас же он опомнился; и сердце | |
| |его смеялось над глупостью, только что совершённой | |
| |им. | |
| |«Прости, — сказал он человеку, на которого наступил| |
| |и который с яростью приподнялся и сел, — прости и | |
| |выслушай прежде сравнение. | |
| |Как путник, мечтающий о далёких вещах, нечаянно на | |
| |пустынной улице наталкивается на спящую собаку, | |
| |лежащую на солнце; | |
| |— как оба они вскакивают и бросаются друг на друга,| |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
|